1 S o Isaac called Jacob and blessed him and commanded him, You shall not marry one of the women of Canaan.
Entonces Isaac llamó a Jacob, y lo bendijo. Además, le ordenó: «No tomes como mujer a ninguna cananea.
2 A rise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father, and take from there as a wife one of the daughters of Laban your mother’s brother.
Levántate y vete a Padán Aram, a casa de Betuel, tu abuelo materno, y toma allí por mujer a una de las hijas de Labán, el hermano de tu madre.
3 M ay God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you until you become a group of peoples.
¡Que el Dios omnipotente te bendiga y haga que te reproduzcas y te multipliques, hasta que seas un gran conjunto de pueblos!
4 M ay He give the blessing Abraham to you and your descendants with you, that you may inherit the land He gave to Abraham, in which you are a sojourner.
¡Que Dios te dé la bendición de Abrahán, a ti y a tu descendencia, para que heredes la tierra donde ahora vives, y que él le dio a Abrahán!»
5 T hus Isaac sent Jacob away. He went to Padan-aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob and Esau’s mother.
Así despidió Isaac a Jacob, y éste se fue a Padán Aram, donde vivía Labán, que era hijo de Betuel el arameo y hermano de Rebeca, la madre de Jacob y de Esaú.
6 N ow Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him to Padan-aram to take him a wife from there, and that as he blessed him, he gave him a charge, saying, You shall not take a wife of the daughters of Canaan;
Esaú vio que Isaac había bendecido a Jacob, y que lo había enviado a Padán Aram para tomar de allí una mujer. También vio que, al bendecirlo, le había dado la orden de no tomar por mujer a una cananea,
7 A nd that Jacob obeyed his father and his mother and had gone to Padan-aram.
y que Jacob había obedecido a su padre y a su madre, y se había ido a Padán Aram.
8 A lso Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father.
Esaú vio igualmente que a Isaac, su padre, no le agradaban las cananeas,
9 S o Esau went to Ishmael and took to be his wife, to the wives he had, Mahalath daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth.
así que se fue a ver a Ismael y, además de sus otras mujeres, Esaú tomó allí por mujer a Majalat, que era hermana de Nebayot e hija de Ismael, el hijo de Abrahán. Dios se aparece a Jacob en Betel
10 A nd Jacob left Beersheba and went toward Haran.
Jacob salió de Berseba y se fue a Jarán.
11 A nd he came to a certain place and stayed there overnight, because the sun was set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down there to sleep.
Al llegar a cierto lugar, se quedó allí a pasar la noche, porque el sol ya se había puesto. Tomó una de las piedras de aquel lugar y la puso como cabecera, y allí se acostó para dormir.
12 A nd he dreamed that there was a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and the angels of God were ascending and descending on it!
Entonces tuvo un sueño, en el que veía una escalera apoyada en la tierra, y cuyo extremo tocaba el cielo, y veía que los ángeles de Dios subían y bajaban por ella.
13 A nd behold, the Lord stood over and beside him and said, I am the Lord, the God of Abraham your father and the God of Isaac; I will give to you and to your descendants the land on which you are lying.
En lo alto de la escalera, veía al Señor, que le decía: «Yo soy el Señor, el Dios de tu padre Abrahán y el Dios de Isaac. A ti y a tu descendencia les daré la tierra donde ahora estás acostado.
14 A nd your offspring shall be as the dust or sand of the ground, and you shall spread abroad to the west and the east and the north and the south; and by you and your Offspring shall all the families of the earth be blessed and bless themselves.
Tu descendencia será como el polvo de la tierra, y te esparcirás hacia el occidente y el oriente, hacia el norte y el sur. En ti y en tu simiente serán bendecidas todas las familias de la tierra.
15 A nd behold, I am with you and will keep (watch over you with care, take notice of) you wherever you may go, and I will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done all of which I have told you.
Date cuenta de que yo estoy contigo. Yo te protegeré por dondequiera que vayas, y volveré a traerte a esta tierra. No te dejaré ni un momento, hasta que haya hecho lo que te he dicho.»
16 A nd Jacob awoke from his sleep and he said, Surely the Lord is in this place and I did not know it.
Cuando Jacob despertó de su sueño, dijo: «Realmente el Señor está en este lugar, y yo no lo sabía.»
17 H e was afraid and said, How to be feared and reverenced is this place! This is none other than the house of God, and this is the gateway to heaven!
Sintió miedo, y dijo: «¡Qué terrible es este lugar! ¡No es otra cosa que la casa de Dios y la puerta del cielo!»
18 A nd Jacob rose early in the morning and took the stone he had put under his head, and he set it up for a pillar (a monument to the vision in his dream), and he poured oil on its top.
Por la mañana Jacob se levantó y tomó la piedra que había puesto de cabecera, la levantó como un pilar, y sobre ella derramó aceite.
19 A nd he named that place Bethel; but the name of that city was Luz at first.
A ese lugar le puso por nombre Betel, aunque el primer nombre de esa ciudad era Luz.
20 T hen Jacob made a vow, saying, If God will be with me and will keep me in this way that I go and will give me food to eat and clothing to wear,
Allí Jacob hizo este voto: «Si Dios me acompaña y me protege en este viaje que ahora hago, y me da pan para comer y ropa para vestirme,
21 S o that I may come again to my father’s house in peace, then the Lord shall be my God;
y me hace volver en paz a la casa de mi padre, entonces el Señor será mi Dios.
22 A nd this stone which I have set up as a pillar (monument) shall be God’s house, and of all that You give me I will give the tenth to You.
Esta piedra, que he levantado como pilar, será casa de Dios; y de todo lo que me des, apartaré el diezmo para ti.»