1 N ow the Philistines gathered their armies for battle and were assembled at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Azekah in Ephes-dammim.
Los filisteos volvieron a reunir sus tropas en Soco, un pueblo de Judá, y acamparon en Efesdamín, entre Soco y Azeca.
2 S aul and the men of Israel were encamped in the Valley of Elah and drew up in battle array against the Philistines.
También Saúl reunió a los israelitas y acamparon en el valle de Elá, y se prepararon para presentar combate.
3 A nd the Philistines stood on a mountain on one side and Israel stood on a mountain on the other side, with the valley between them.
Un valle separaba a los dos ejércitos. Los filisteos estaban de un lado del monte, y los israelitas estaban del otro lado.
4 A nd a champion went out of the camp of the Philistines named Goliath of Gath, whose height was six cubits and a span.
De las filas del ejército filisteo salió un guerrero llamado Goliat, que era de Gat, el cual medía unos tres metros de altura.
5 A nd he had a bronze helmet on his head and wore a coat of mail, and the coat weighed 5, 000 shekels of bronze.
Llevaba puesto un casco de bronce, y una cota de malla, también de bronce, que pesaba cincuenta y cinco kilos.
6 H e had bronze shin armor on his legs and a bronze javelin across his shoulders.
Unas placas de bronce le protegían las piernas, y llevaba al hombro una jabalina del mismo metal.
7 A nd the shaft of his spear was like a weaver’s beam; his spear’s head weighed 600 shekels of iron. And a shield bearer went before him.
El asta de su lanza era gruesa como un rodillo de telar, y la punta era de hierro y pesaba unos seis kilos. Su escudero iba delante de él.
8 G oliath stood and shouted to the ranks of Israel, Why have you come out to draw up for battle? Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? Choose a man for yourselves and let him come down to me.
Con fuertes gritos, el filisteo les dijo a los soldados israelitas: «¿Para qué se forman en orden de batalla? Yo soy un guerrero filisteo, y ustedes están al servicio de Saúl. Escojan a uno de sus guerreros, para que venga y luche contra mí.
9 I f he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us.
Si en la pelea él me vence, nosotros nos pondremos a su servicio; pero si yo lo venzo, entonces ustedes serán nuestros esclavos.»
10 A nd the Philistine said, I defy the ranks of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
Todavía añadió el filisteo: «En este día, yo desafío al ejército israelita. Que venga uno de sus guerreros y pelee contra mí.»
11 W hen Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
Cuando Saúl y el ejército de Israel oyeron el reto del filisteo, se quedaron atónitos y se llenaron de miedo.
12 D avid was the son of an Ephrathite of Bethlehem in Judah named Jesse, who had eight sons. in the days of Saul was old, advanced in years.
David era hijo del efrateo Yesé, el de Belén de Judá. Tenía ocho hijos, y cuando Saúl era rey, él ya era de los más ancianos del pueblo.
13 t hree eldest sons had followed Saul into battle. Their names were Eliab the firstborn; next, Abinadab; and third, Shammah.
Sus tres hijos mayores eran parte del ejército de Saúl y habían salido a luchar contra los filisteos. Se llamaban Eliab, el primogénito, Abinadab y Samá,
14 D avid was the youngest. The three eldest followed Saul,
y siguieron a Saúl, pero como David era el menor,
15 B ut David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
iba y volvía del campamento de Saúl a Belén, porque tenía que cuidar las ovejas de su padre.
16 T he Philistine came out morning and evening, presenting himself for forty days.
Durante cuarenta días seguidos, y a mañana y tarde, el filisteo Goliat estuvo desafiando a los israelitas.
17 A nd Jesse said to David his son, Take for your brothers an ephah of this parched grain and these ten loaves and carry them quickly to your brothers at the camp.
Uno de esos días, Yesé le dijo a David, su hijo: «Ve al campamento y llévales a tus hermanos veinte litros de trigo tostado y estos diez panes.
18 A lso take these ten cheeses to the commander of their thousand. See how your brothers fare and bring some token from them.
Lleva también diez quesos de leche, y entrégaselos al comandante del batallón; pero asegúrate de que ellos estén bien, y tráeme algo que pruebe que están bien.»
19 N ow Saul and the brothers and all the men of Israel were in the Valley of Elah, fighting with the Philistines.
Mientras tanto, Saúl y su ejército luchaban contra los filisteos en el valle de Elá.
20 S o David rose up early next morning, left the sheep with a keeper, took the provisions, and went, as Jesse had commanded him. And he came to the encampment as the host going forth to the battleground shouted the battle cry.
Y David se levantó muy temprano, dejó las ovejas al cuidado de otro, y fue a cumplir con el encargo de su padre Yesé. Llegó al campamento cuando el ejército salía en orden de batalla, lanzando gritos de combate,
21 A nd Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.
y pudo ver cómo ambos ejércitos se formaban, uno frente al otro, para entrar en batalla.
22 D avid left his packages in the care of the baggage keeper and ran into the ranks and came and greeted his brothers.
Entonces David dejó el encargo en manos del que cuidaba las provisiones, y corrió a donde estaba el ejército para saber si sus hermanos estaban bien.
23 A s they talked, behold, Goliath, the champion, the Philistine of Gath, came forth from the Philistine ranks and spoke the same words as before, and David heard him.
Pero mientras hablaba con ellos, oyó que Goliat, el guerrero filisteo, se puso en medio de los dos campamentos y lanzó el mismo desafío de los días anteriores.
24 A nd all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, terrified.
También vio cómo, al ver al guerrero filisteo, los soldados israelitas se echaban a correr llenos de miedo,
25 A nd the Israelites said, Have you seen this man who has come out? Surely he has come out to defy Israel; and the man who kills him the king will enrich with great riches, and will give him his daughter and make his father’s house free in Israel.
mientras unos a otros se decían: «¿Ya vieron a ese soldado? Siempre viene y nos desafía a pelear contra él. A quien lo venza, el rey Saúl lo colmará de riquezas y, además, le dará a su hija en matrimonio, y su familia quedará libre de pagar tributos.»
26 A nd David said to the men standing by him, What shall be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?
Entonces David les preguntó a los que estaban allí cerca: «¿Qué recompensa se le dará a quien venza a este filisteo y libre a Israel de semejante afrenta? ¿Quién es este filisteo incircunciso, para provocar al ejército del Dios vivo?»
27 A nd the told him, Thus shall it be done for the man who kills him.
Los del ejército le dijeron lo mismo que ya le habían dicho, en cuanto a quien venciera al filisteo.
28 N ow Eliab his eldest brother heard what he said to the men; and Eliab’s anger was kindled against David and he said, Why did you come here? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your presumption and evilness of heart; for you came down that you might see the battle.
Pero cuando Eliab, su hermano mayor, lo oyó hablar con los soldados, se llenó de ira contra David y le dijo: «¿A qué has venido? ¿Con quién dejaste nuestras pocas ovejas en el desierto? Yo sé que te crees muy valiente, y también sé que por malicia has venido a ver la batalla.»
29 A nd David said, What have I done now? Was it not a harmless question?
David le respondió: «¿Y qué es lo que he hecho? ¡Tú sólo hablas por hablar!»
30 A nd David turned away from Eliab to another and he asked the same question, and again the men gave him the same answer.
Y se apartó de su hermano, y fue con otros soldados para que le confirmaran lo que había oído, y le dieron la misma respuesta.
31 W hen David’s words were heard, they were repeated to Saul, and he sent for him.
Pero alguien oyó el comentario de David, y cuando Saúl lo supo, mandó que lo llevaran a su presencia.
32 D avid said to Saul, Let no man’s heart fail because of this Philistine; your servant will go out and fight with him.
Entonces David le dijo a Saúl: «Que no se desanime nadie por causa de ese filisteo; este siervo tuyo irá a pelear contra él.»
33 A nd Saul said to David, You are not able to go to fight against this Philistine. You are only an adolescent, and he has been a warrior from his youth.
Pero Saúl le dijo: «No creo que puedas pelear contra él, pues todavía eres muy joven y él ha sido un guerrero desde su juventud.»
34 A nd David said to Saul, Your servant kept his father’s sheep. And when there came a lion or again a bear and took a lamb out of the flock,
David le respondió: «Sí, yo soy el pastor de las ovejas de mi padre, pero cuando un león o un oso viene a llevarse algún cordero del rebaño,
35 I went out after it and smote it and delivered the lamb out of its mouth; and when it arose against me, I caught it by its beard and smote it and killed it.
yo salgo tras el león o el oso, y lo hiero y lo libro de sus fauces. Si el animal me ataca, con mis manos lo agarro por las quijadas, y lo hiero hasta matarlo.
36 Y our servant killed both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine shall be like one of them, for he has defied the armies of the living God!
No importa si es un león o un oso, tu siervo los mata. Y este filisteo incircunciso es para mí como uno de esos animales, porque ha provocado al ejército del Dios vivo.»
37 D avid said, The Lord Who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the Lord be with you!
Todavía añadió David: «El Señor me ha librado de las garras de leones y de osos, y también me librará de este filisteo.» Y Saúl le respondió: «Ve, pues, y que el Señor te acompañe.»
38 T hen Saul clothed David with his armor; he put a bronze helmet on his head and clothed him with a coat of mail.
Entonces Saúl le puso a David su propia ropa, y le puso un casco de bronce sobre la cabeza, y lo cubrió con una coraza.
39 A nd David girded his sword over his armor. Then he tried to go, but could not, for he was not used to it. And David said to Saul, I cannot go with these, for I am not used to them. And David took them off.
David se colocó la espada al cinto, e hizo el intento de caminar, pues nunca había portado un equipo así. Y como no pudo caminar, le dijo a Saúl: «No puedo moverme con estas cosas, porque nunca las he usado.» Y desechó esos arreos militares,
40 T hen he took his staff in his hand and chose five smooth stones out of the brook and put them in his shepherd’s bag, in his pouch, and his sling was in his hand, and he drew near the Philistine.
y tomando su bastón de pastor escogió del arroyo cinco piedras lisas y las puso en su morral; luego, tomó su honda y fue al encuentro del filisteo,
41 T he Philistine came on and drew near to David, the man who bore the shield going before him.
que también se encaminó hacia David, precedido de su escudero.
42 A nd when the Philistine looked around and saw David, he scorned and despised him, for he was but an adolescent, with a healthy reddish color and a fair face.
Y cuando el filisteo vio a David, lo miró con desprecio, pues éste era un jovencito rubio y bien parecido.
43 A nd the Philistine said to David, Am I a dog, that you should come to me with sticks? And the Philistine cursed David by his gods.
Entonces el filisteo le gritó a David: «¿Soy acaso un perro, para que vengas a darme de palos?» Y maldijo a David en nombre de sus dioses,
44 T he Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field.
y lo amenazó: «Ven acá, que contigo voy a alimentar a las aves de rapiña y a los animales salvajes.»
45 T hen said David to the Philistine, You come to me with a sword, a spear, and a javelin, but I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the ranks of Israel, Whom you have defied.
Pero David le respondió: «Tú vienes contra mí armado de espada, lanza y jabalina; pero yo vengo contra ti en el nombre del Señor de los ejércitos, el Dios de los escuadrones de Israel, a quien tú has provocado.
46 T his day the Lord will deliver you into my hand, and I will smite you and cut off your head. And I will give the corpses of the army of the Philistines this day to the birds of the air and the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel.
Hoy mismo el Señor te entregará en mis manos. Te voy a vencer, y te voy a cortar la cabeza, y los cadáveres de tus compatriotas se los voy a dar a las aves de rapiña y a los animales salvajes. Así en todos los pueblos se sabrá que hay Dios en Israel.
47 A nd all this assembly shall know that the Lord saves not with sword and spear; for the battle is the Lord’s, and He will give you into our hands.
Toda esta gente va a saber que el Señor no necesita de espadas ni de lanzas para salvarlos. La victoria es del Señor, y él va a ponerlos a ustedes en nuestras manos.»
48 W hen the Philistine came forward to meet David, David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.
Y cuando el poderoso filisteo se encaminó para encontrarse con David, éste rápidamente se colocó en línea de combate frente al filisteo,
49 D avid put his hand into his bag and took out a stone and slung it, and it struck the Philistine, sinking into his forehead, and he fell on his face to the earth.
metió su mano en el morral y, sacando una piedra, la colocó en su honda y la arrojó con fuerza al filisteo. La piedra se incrustó en la frente de Goliat, y éste cayó con la cara al suelo.
50 S o David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck down the Philistine and slew him. But no sword was in David’s hand.
Así fue como David venció al filisteo: con una honda y una piedra. Lo hirió de muerte sin necesidad de usar la espada.
51 S o he ran and stood over the Philistine, took his sword and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their mighty champion was dead, they fled.
Luego corrió y desenvainó la espada del filisteo, y se subió sobre él para rematarlo, y finalmente le cortó la cabeza. Y cuando el ejército de los filisteos vio que su gran guerrero estaba muerto, se dio a la fuga.
52 A nd the men of Israel and Judah rose with a shout and pursued the Philistines as far as Gath and the gates of Ekron. So the wounded Philistines fell along the way from Shaaraim as far as Gath and Ekron.
Pero los del ejército israelita y los de Judá lanzaron fuertes alaridos y se fueron por todo el valle, en persecusión de los filisteos, y los siguieron hasta las puertas de Ecrón. Por todo el camino que va a Sagarayin, Gat y Ecrón, los filisteos quedaron tendidos y heridos de muerte.
53 T he Israelites returned from their pursuit of the Philistines and plundered their tents.
Después de perseguir a los filisteos, los israelitas volvieron y saquearon su campamento.
54 D avid took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent.
Por su parte, David tomó la cabeza del filisteo y la llevó a Jerusalén, aunque las armas del guerrero las guardó en su tienda.
55 W hen Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I cannot tell.
Saúl vio a David cuando salía para luchar contra el filisteo, y le preguntó a Abner, que era el general de su ejército: «¿Quién es el padre de ese joven?» Y Abner respondió:
56 A nd the king said, Inquire whose son the stripling is.
«Su Majestad me va a perdonar, pero le juro que no lo sé.» Entonces el rey ordenó: «Pues averigua quién es su padre.»
57 W hen David returned from killing Goliath the Philistine, Abner brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
Y cuando David volvía de matar al filisteo, Abner lo tomó del brazo y lo llevó ante Saúl, mientras David llevaba en su mano la cabeza del filisteo.
58 A nd Saul said to him, Whose son are you, young man? And David answered, I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.
Y Saúl le preguntó: «Dime, jovencito: ¿de quién eres hijo?» Y David respondió: «Mi padre es Yesé de Belén, siervo de Su Majestad.»