Matthew 2 ~ Mateo 2

picture

1 N ow when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, asking,

Jesús nació en Belén de Judea en los tiempos del rey Herodes. En aquel tiempo, unos sabios que venían desde el oriente llegaron a Jerusalén

2 W here is He Who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the east at its rising and have come to worship Him.

y preguntaron: «¿Dónde está el rey de los judíos, que ha nacido? Porque hemos visto su estrella en el oriente, y venimos a adorarlo.»

3 W hen Herod the king heard this, he was disturbed and troubled, and the whole of Jerusalem with him.

Cuando el rey Herodes oyó esto, se turbó, y toda Jerusalén con él.

4 S o he called together all the chief priests and learned men (scribes) of the people and anxiously asked them where the Christ was to be born.

Convocó entonces a todos los principales sacerdotes y a los escribas del pueblo, y les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

5 T hey replied to him, In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:

Ellos le dijeron: «En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta:

6 A nd you Bethlehem, in the land of Judah, you are not in any way least or insignificant among the chief cities of Judah; for from you shall come a Ruler ( Leader) Who will govern and shepherd My people Israel.

»“Y tú, Belén, de la tierra de Judá, no eres la más pequeña entre los príncipes de Judá; porque de ti saldrá un guía que apacentará a mi pueblo Israel.”»

7 T hen Herod sent for the wise men secretly, and accurately to the last point ascertained from them the time of the appearing of the star '> how long the star had made itself visible since its rising in the east].

Luego, Herodes llamó en secreto a los sabios para saber de ellos el tiempo preciso en que había aparecido la estrella.

8 T hen he sent them to Bethlehem, saying, Go and search for the Child carefully and diligently, and when you have found Him, bring me word, that I too may come and worship Him.

Los envió a Belén, y les dijo: «Vayan y averigüen con sumo cuidado acerca del niño, y cuando lo encuentren, avísenme, para que yo también vaya a adorarlo.»

9 W hen they had listened to the king, they went their way, and behold, the star which had been seen in the east in its rising went before them until it came and stood over the place where the young Child was.

Después de escuchar al rey, los sabios se fueron. La estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que se detuvo sobre el lugar donde estaba el niño.

10 W hen they saw the star, they were thrilled with ecstatic joy.

Al ver la estrella, se regocijaron mucho.

11 A nd on going into the house, they saw the Child with Mary His mother, and they fell down and worshiped Him. Then opening their treasure bags, they presented to Him gifts—gold and frankincense and myrrh.

Cuando entraron en la casa, vieron al niño con su madre María y, postrándose ante él, lo adoraron. Luego, abrieron sus tesoros y le ofrecieron oro, incienso y mirra.

12 A nd receiving an answer to their asking, they were divinely instructed and warned in a dream not to go back to Herod; so they departed to their own country by a different way.

Pero como en sueños se les advirtió que no volvieran a donde estaba Herodes, regresaron a su tierra por otro camino. Matanza de los niños

13 N ow after they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, Get up! '> Tenderly] take unto you the young Child and His mother and flee to Egypt; and remain there till I tell you, for Herod intends to search for the Child in order to destroy Him.

Después de que los sabios partieron, un ángel del Señor se apareció en sueños a José y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto. Quédate allá hasta que yo te diga, porque Herodes buscará al niño para matarlo.»

14 A nd having risen, he took the Child and His mother by night and withdrew to Egypt

Cuando él despertó, tomó de noche al niño y a su madre, y se fue a Egipto,

15 A nd remained there until Herod’s death. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, Out of Egypt have I called My Son.

y se quedó allá hasta la muerte de Herodes. Esto sucedió para que se cumpliera lo que dijo el Señor por medio del profeta: «De Egipto llamé a mi Hijo.»

16 T hen Herod, when he realized that he had been misled by the wise men, was furiously enraged, and he sent and put to death all the male children in Bethlehem and in all that territory who were two years old and under, reckoning according to the date which he had investigated diligently and had learned exactly from the wise men.

Cuando Herodes vio que los sabios lo habían engañado, se enojó mucho y, calculando el tiempo indicado por los sabios, mandó matar a todos los niños menores de dos años que vivían en Belén y en sus alrededores.

17 T hen was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:

Se cumplió así lo dicho por el profeta Jeremías:

18 A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they were no more.

«Se oye una voz en Ramá; gran llanto y gemido: es Raquel, que llora a sus hijos, y no quiere ser consolada, porque ya no existen.»

19 B ut when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt

Después de que murió Herodes, un ángel del Señor se apareció en sueños a José en Egipto,

20 A nd said, Rise, '> tenderly] take unto you the Child and His mother and go to the land of Israel, for those who sought the Child’s life are dead.

y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y regresa a Israel, porque los que querían matar al niño han muerto ya.»

21 T hen he awoke and arose and '> tenderly] took the Child and His mother and came into the land of Israel.

Entonces José se levantó y llevó al niño y a su madre de regreso a Israel.

22 B ut because he heard that Archelaus was ruling over Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there. And being divinely warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.

Cuando supo que Arquelao reinaba en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo temor de ir allá, pero en sueños fue advertido y se dirigió a la región de Galilea.

23 H e went and dwelt in a town called Nazareth, so that what was spoken through the prophets might be fulfilled: He shall be called a Nazarene.

Allí se estableció en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por los profetas, que el niño habría de ser llamado nazareno.