1 N ow a certain man named Lazarus was ill. He was of Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
Había un hombre enfermo, que se llamaba Lázaro y era de Betania, la aldea de María y de Marta, sus hermanas.
2 T his Mary was the one who anointed the Lord with perfume and wiped His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y quien le enjugó los pies con sus cabellos. )
3 S o the sisters sent to Him, saying, Lord, he whom You love is sick.
Las hermanas mandaron a decir a Jesús: «Señor, el que amas está enfermo.»
4 W hen Jesus received the message, He said, This sickness is not to end in death; but it is to honor God and to promote His glory, that the Son of God may be glorified through (by) it.
Cuando Jesús lo oyó, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, sino que es para la gloria de Dios y para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.»
5 N ow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 T herefore when He heard that Lazarus was sick, He still stayed two days longer in the same place where He was.
Y cuando Jesús se enteró de que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
7 T hen after that interval He said to His disciples, Let us go back again to Judea.
Luego les dijo a los discípulos: «Vamos otra vez a Judea.»
8 T he disciples said to Him, Rabbi, the Jews only recently were intending and trying to stone You, and are You going back there again?
Los discípulos le dijeron: «Rabí, hace poco los judíos intentaron apedrearte, ¿y de nuevo vas allá?»
9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? Anyone who walks about in the daytime does not stumble, because he sees the light of this world.
Jesús respondió: «¿Acaso no tiene el día doce horas? El que anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
10 B ut if anyone walks about in the night, he does stumble, because there is no light in him.
pero el que anda de noche tropieza, porque no hay luz en él.»
11 H e said these things, and then added, Our friend Lazarus is at rest and sleeping; but I am going there that I may awaken him out of his sleep.
Dicho esto, agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy para despertarlo.»
12 T he disciples answered, Lord, if he is sleeping, he will recover.
Entonces, sus discípulos dijeron: «Señor, si duerme, sanará.»
13 H owever, Jesus had spoken of his death, but they thought that He referred to falling into a refreshing and natural sleep.
Pero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro, aunque ellos pensaron que hablaba del reposo del sueño.
14 S o then Jesus told them plainly, Lazarus is dead,
Entonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto;
15 A nd for your sake I am glad that I was not there; it will help you to believe (to trust and rely on Me). However, let us go to him.
y me alegro por ustedes de no haber estado allí, para que crean. Vayamos a verlo.»
16 T hen Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, Let us go too, that we may die along with Him.
Tomás, a quien llamaban Dídimo, dijo a sus condiscípulos: «Vamos también nosotros, para que muramos con él.» Jesús, la resurrección y la vida
17 S o when Jesus arrived, He found that he had already been in the tomb four days.
Cuando Jesús llegó, se encontró con que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.
18 B ethany was near Jerusalem, only about two miles away,
Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;
19 A nd a considerable number of the Jews had gone out to see Martha and Mary to console them concerning their brother.
y muchos de los judíos se habían acercado a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.
20 W hen Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him, while Mary remained sitting in the house.
Cuando Marta oyó que Jesús venía, salió a su encuentro; pero María se quedó en casa.
21 M artha then said to Jesus, Master, if You had been here, my brother would not have died.
Y Marta le dijo a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
22 A nd even now I know that whatever You ask from God, He will grant it to You.
Pero también sé ahora que todo lo que le pidas a Dios, Dios te lo concederá.»
23 J esus said to her, Your brother shall rise again.
Jesús le dijo: «Tu hermano resucitará.»
24 M artha replied, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
Marta le dijo: «Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.»
25 J esus said to her, I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in (adheres to, trusts in, and relies on) Me, although he may die, yet he shall live;
Jesús le dijo: «Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
26 A nd whoever continues to live and believes in (has faith in, cleaves to, and relies on) Me shall never die at all. Do you believe this?
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?»
27 S he said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ (the Messiah, the Anointed One), the Son of God, Who was to come into the world.
Le dijo: «Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.» Jesús llora ante la tumba de Lázaro
28 A fter she had said this, she went back and called her sister Mary, privately whispering to her, The Teacher is close at hand and is asking for you.
Dicho esto, Marta fue y llamó a María, su hermana, y en secreto le dijo: «El Maestro está aquí, y te llama.»
29 W hen she heard this, she sprang up quickly and went to Him.
Al oír esto, ella se levantó de prisa y fue a su encuentro.
30 N ow Jesus had not yet entered the village, but was still at the same spot where Martha had met Him.
Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.
31 W hen the Jews who were sitting with her in the house and consoling her saw how hastily Mary had arisen and gone out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to pour out her grief there.
Cuando los judíos que estaban en casa con María, y la consolaban, vieron que ella se había levantado de prisa y había salido, la siguieron. Decían: «Va al sepulcro, a llorar allí.»
32 W hen Mary came to the place where Jesus was and saw Him, she dropped down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Y cuando María llegó a donde estaba Jesús, y lo vio, se arrojó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.»
33 W hen Jesus saw her sobbing, and the Jews who came with her sobbing, He was deeply moved in spirit and troubled.
Entonces Jesús, al ver llorar a María y a los judíos que la acompañaban, se conmovió profundamente y, con su espíritu turbado,
34 A nd He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see.
dijo: «¿Dónde lo pusieron?» Le dijeron: «Señor, ven a verlo.»
35 J esus wept.
Y Jesús lloró.
36 T he Jews said, See how He loved him!
Los judíos dijeron entonces: «Miren cuánto lo amaba.»
37 B ut some of them said, Could not He Who opened a blind man’s eyes have prevented this man from dying?
Pero algunos de ellos dijeron: «Y éste, que le abrió los ojos al ciego, ¿no podría haber evitado que Lázaro muriera? Resurrección de Lázaro
38 N ow Jesus, again sighing repeatedly and deeply disquieted, approached the tomb. It was a cave (a hole in the rock), and a boulder lay against it.
Una vez más profundamente conmovido, Jesús fue al sepulcro, que era una cueva y tenía una piedra puesta encima.
39 J esus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, But Lord, by this time he throws off an offensive odor, for he has been dead four days!
Jesús dijo: «Quiten la piedra.» Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: «Señor, ya huele mal, pues ha estado allí cuatro días.»
40 J esus said to her, Did I not tell you and promise you that if you would believe and rely on Me, you would see the glory of God?
Jesús le dijo: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»
41 S o they took away the stone. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
Entonces quitaron la piedra. Y Jesús, levantando los ojos a lo alto, dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.
42 Y es, I know You always hear and listen to Me, but I have said this on account of and for the benefit of the people standing around, so that they may believe that You did send Me.
Yo sabía que siempre me escuchas; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.»
43 W hen He had said this, He shouted with a loud voice, Lazarus, come out!
Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: «¡Lázaro, ven fuera!»
44 A nd out walked the man who had been dead, his hands and feet wrapped in burial cloths (linen strips), and with a napkin bound around his face. Jesus said to them, Free him of the burial wrappings and let him go.
Y el que había muerto salió, con las manos y los pies envueltos en vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Entonces Jesús les dijo: «Quítenle las vendas, y déjenlo ir.» El complot para matar a Jesús
45 U pon seeing what Jesus had done, many of the Jews who had come with Mary believed in Him.
Muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y que vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.
46 B ut some of them went back to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
47 S o the chief priests and Pharisees called a meeting of the council (the Sanhedrin) and said, What are we to do? For this Man performs many signs (evidences, miracles).
Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron al concilio, y dijeron: «¿Qué haremos? ¡Este hombre está haciendo muchas señales!
48 I f we let Him alone to go on like this, everyone will believe in Him and adhere to Him, and the Romans will come and suppress and destroy and take away our place and our nation '> our temple and city and our civil organization].
Si lo dejamos así, todos creerán en él. Entonces vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.»
49 B ut one of them, Caiaphas, who was the high priest that year, declared, You know nothing at all!
Uno de ellos, Caifás, que ese año era sumo sacerdote, les dijo: «Ustedes no saben nada,
50 N or do you understand or reason out that it is expedient and better for your own welfare that one man should die on behalf of the people than that the whole nation should perish (be destroyed, ruined).
ni se dan cuenta de que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.»
51 N ow he did not say this simply of his own accord; but being the high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation,
Pero esto no lo dijo por cuenta propia sino que, como aquel año era el sumo sacerdote, profetizó que Jesús moriría por la nación;
52 A nd not only for the nation but also for the purpose of uniting into one body the children of God who have been scattered far and wide.
y no solamente por la nación, sino también para congregar en un solo pueblo a los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 S o from that day on they took counsel and plotted together how they might put Him to death.
Así que desde aquel día acordaron matarlo.
54 F or that reason Jesus no longer appeared publicly among the Jews, but left there and retired to the district that borders on the wilderness (the desert), to a village called Ephraim, and there He stayed with the disciples.
Por eso Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí y se fue a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y allí se quedó con sus discípulos.
55 N ow the Jewish Passover was at hand, and many from the country went up to Jerusalem in order that they might purify and consecrate themselves before the Passover.
Como estaba próxima la pascua de los judíos, muchos de aquella región fueron a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.
56 S o they kept looking for Jesus and questioned among themselves as they were standing about in the temple '> area], What do you think? Will He not come to the Feast at all?
Buscaban a Jesús, y mientras estaban en el templo, se preguntaban unos a otros: «¿Ustedes qué creen? ¿Vendrá él a la fiesta?»
57 N ow the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he should report it to them, so that they might arrest Him.
Por su parte, los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que, si alguien sabía dónde estaba, lo dijera, para que lo arrestaran.