1 A nd left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan; and crowds gathered around Him again, and as was His custom, He began to teach them again.
Jesús salió de allí y se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán. El pueblo volvió a reunirse en torno suyo, y él volvió a enseñarles, como era su costumbre.
2 A nd some Pharisees came up, and, in order to test Him and try to find a weakness in Him, asked, Is it lawful for a man to dismiss and repudiate and divorce his wife?
Unos fariseos se le acercaron y, para ponerlo a prueba, le preguntaron si le estaba permitido al esposo divorciarse de su esposa.
3 H e answered them, What did Moses command you?
Jesús les respondió: «¿Qué les mandó Moisés?»
4 T hey replied, Moses allowed a man to write a bill of divorce and to put her away.
Ellos dijeron: «Moisés permitió el divorciarse de la esposa mediante un certificado de divorcio.»
5 B ut Jesus said to them, Because of your hardness of heart '> your condition of insensibility to the call of God] he wrote you this precept in your Law.
Jesús les dijo: «Ese mandamiento les escribió Moisés por lo obstinado que es el corazón de ustedes.
6 B ut from the beginning of creation God made them male and female.
Pero, al principio de la creación, Dios los hizo hombre y mujer.
7 F or this reason a man shall leave his father and his mother and be joined to his wife and cleave closely to her permanently,
Por esto el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer,
8 A nd the two shall become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
y los dos serán un solo ser, así que ya no son dos, sino uno solo.
9 W hat therefore God has united (joined together), let not man separate or divide.
Por tanto, lo que Dios ha unido, que no lo separe nadie.»
10 A nd indoors the disciples questioned Him again about this subject.
Ya en la casa, los discípulos volvieron a preguntarle acerca de lo mismo,
11 A nd He said to them, Whoever dismisses (repudiates and divorces) his wife and marries another commits adultery against her;
y Jesús les dijo: «Quien se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra la primera.
12 A nd if a woman dismisses (repudiates and divorces) her husband and marries another, she commits adultery.
Y si la mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, también comete adulterio.» Jesús bendice a los niños
13 A nd they kept bringing young children to Him that He might touch them, and the disciples were reproving them.
Llevaron unos niños a Jesús para que los tocara, pero los discípulos reprendieron a quienes los habían llevado.
14 B ut when Jesus saw, He was indignant and pained and said to them, Allow the children to come to Me—do not forbid or prevent or hinder them—for to such belongs the kingdom of God.
Al ver esto, Jesús se indignó y les dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí. No se lo impidan, porque el reino de Dios es de los que son como ellos.
15 T ruly I tell you, whoever does not receive and accept and welcome the kingdom of God like a little child positively shall not enter it at all.
De cierto les digo que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.»
16 A nd He took them '> one by one] in His arms and '> fervently invoked a] blessing, placing His hands upon them.
Entonces Jesús tomó a los niños en sus brazos, puso sus manos sobre ellos, y los bendijo. El joven rico
17 A nd as He was setting out on His journey, a man ran up and knelt before Him and asked Him, Teacher, '> essentially and perfectly morally] good, what must I do to inherit eternal life '> to partake of eternal salvation in the Messiah’s kingdom]?
Jesús salía ya para seguir su camino, cuando un hombre llegó corriendo, se arrodilló delante de él, y le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?»
18 A nd Jesus said to him, Why do you call Me '> essentially and perfectly morally] good? There is no one '> essentially and perfectly morally] good—except God alone.
Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie que sea bueno, sino sólo Dios.
19 Y ou know the commandments: Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother.
Ya conoces los mandamientos: No mates. No cometas adulterio. No robes. No des falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre. »
20 A nd he replied to Him, Teacher, I have carefully guarded and observed all these and taken care not to violate them from my boyhood.
Aquel hombre le respondió: «Maestro, todo esto lo he cumplido desde mi juventud.»
21 A nd Jesus, looking upon him, loved him, and He said to him, You lack one thing; go and sell all you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come accompany Me '> walking the same road that I walk].
Jesús lo miró y, con mucho amor, le dijo: «Una cosa te falta: anda y vende todo lo que tienes, y dáselo a los pobres. Así tendrás un tesoro en el cielo. Después de eso, ven y sígueme.»
22 A t that saying the man’s countenance fell and was gloomy, and he went away grieved and sorrowing, for he was holding great possessions.
Cuando aquel hombre oyó eso, se afligió y se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
23 A nd Jesus looked around and said to His disciples, With what difficulty will those who possess wealth and keep on holding it enter the kingdom of God!
Jesús miró a su alrededor, y les dijo a sus discípulos: «¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!»
24 A nd the disciples were amazed and bewildered and perplexed at His words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who trust (place their confidence, their sense of safety) in riches to enter the kingdom of God!
Los discípulos se asombraron de sus palabras, pero Jesús volvió a decirles: «Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!
25 I t is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, a que un rico entre en el reino de Dios».
26 A nd they were shocked and exceedingly astonished, and said to Him and to one another, Then who can be saved?
Ellos se asombraron aún más, y se preguntaban unos a otros: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
27 J esus glanced around at them and said, With men impossible, but not with God; for all things are possible with God.
Jesús los miró fijamente y les dijo: «Esto es imposible para los hombres, pero no para Dios. Porque para Dios todo es posible.»
28 P eter started to say to Him, Behold, we have yielded up and abandoned everything '> joined You as Your disciples, siding with Your party] and accompanied You '> walking the same road that You walk].
Pedro comenzó entonces a decirle: «Como sabes, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.»
29 J esus said, Truly I tell you, there is no one who has given up and left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for My sake and for the Gospel’s
Jesús respondió: «De cierto les digo: No hay nadie que por causa de mí y del evangelio haya dejado casa, hermanos, hermanas, madre, padre, hijos, o tierras,
30 W ho will not receive a hundred times as much now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age to come, eternal life.
que ahora en este tiempo no reciba, aunque con persecuciones, cien veces más casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, y en el tiempo venidero la vida eterna.
31 B ut many first will be last, and many last will be first.
Muchos de los que ahora son los primeros, serán los últimos; y los que ahora son los últimos, serán los primeros. » Jesús vuelve a anunciar su muerte
32 T hey were on the way going up to Jerusalem, and Jesus was walking on in front of them; and they were bewildered and perplexed and greatly astonished, and those following were seized with alarm and were afraid. And He took the Twelve again and began to tell them what was about to happen to Him,
Iban por el camino, subiendo a Jerusalén, y Jesús iba al frente de los discípulos, los cuales estaban asombrados y lo seguían con miedo. Volvió entonces a llevar aparte a los doce, y comenzó a decirles lo que le iba a suceder.
33 B ehold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be turned over to the chief priests and the scribes; and they will condemn and sentence Him to death and turn Him over to the Gentiles.
«Como pueden ver, ahora vamos camino a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, los cuales lo condenarán a muerte y lo entregarán a los no judíos.
34 A nd they will mock Him and spit on Him, and whip Him and put Him to death; but after three days He will rise again '> from death].
Y se burlarán de él y lo escupirán, lo azotarán y lo matarán. Pero al tercer día resucitará.» Petición de Santiago y de Juan
35 A nd James and John, the sons of Zebedee, approached Him and said to Him, Teacher, we desire You to do for us whatever we ask of You.
Jacobo y Juan, los hijos de Zebedeo, se acercaron a él y le dijeron: «Maestro, queremos que nos concedas lo que vamos a pedirte.»
36 A nd He replied to them, What do you desire Me to do for you?
Jesús les preguntó: «¿Qué quieren que haga por ustedes?»
37 A nd they said to Him, Grant that we may sit, one at Your right hand and one at left hand, in Your glory (Your majesty and splendor).
Ellos le respondieron: «Concédenos que, en tu gloria, uno de nosotros se siente a tu derecha y el otro a tu izquierda.»
38 B ut Jesus said to them, You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?
Jesús les dijo: «Ustedes no saben lo que piden. ¿Acaso pueden beber del mismo vaso del que yo bebo, o ser bautizados con el mismo bautismo que voy a recibir?»
39 A nd they replied to Him, We are able. And Jesus told them, The cup that I drink you will drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized,
Ellos dijeron: «Sí podemos.» Entonces Jesús les dijo: «A decir verdad, beberán del vaso del que yo bebo, y recibirán el mismo bautismo que voy a recibir,
40 B ut to sit at My right hand or at My left hand is not Mine to give; but for whom it is ordained and prepared.
pero no me corresponde concederles que se sienten a mi derecha o a mi izquierda, pues ya es de aquellos para quienes está preparado.»
41 A nd when the other ten heard it, they began to be indignant with James and John.
Cuando los otros diez oyeron esto, se enojaron contra Jacobo y Juan.
42 B ut Jesus called them to and said to them, You know that those who are recognized as governing and are supposed to rule the Gentiles (the nations) lord it over them, and their great men exercise authority and dominion over them.
Pero Jesús los llamó y les dijo: «Como ustedes saben, los gobernantes de las naciones las dominan, y los poderosos les imponen su autoridad.
43 B ut this is not to be so among you; instead, whoever desires to be great among you must be your servant,
Pero entre ustedes no debe ser así. Más bien, aquel de ustedes que quiera hacerse grande será su servidor,
44 A nd whoever wishes to be most important and first in rank among you must be slave of all.
y aquel de ustedes que quiera ser el primero, será su esclavo.
45 F or even the Son of Man came not to have service rendered to Him, but to serve, and to give His life as a ransom for ( instead of) many.
Porque ni siquiera el Hijo del Hombre vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.» Bartimeo recibe la vista
46 T hen they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, a son of Timaeus, was sitting by the roadside.
Llegaron a Jericó, y al salir de la ciudad Jesús iba seguido de sus discípulos y de una gran multitud. Junto al camino estaba sentado un mendigo llamado Bartimeo hijo de Timeo, que era ciego.
47 A nd when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, saying, Jesus, Son of David, have pity and mercy on me '> now]!
Cuando éste supo que quien venía era Jesús de Nazaret, comenzó a gritar y a decir: «Jesús, Hijo de David, ¡ten misericordia de mí!»
48 A nd many severely censured and reproved him, telling him to keep still, but he kept on shouting out all the more, You Son of David, have pity and mercy on me!
Muchos lo reprendían para que callara, pero él gritaba con más fuerza: «Hijo de David, ¡ten misericordia de mí!»
49 A nd Jesus stopped and said, Call him. And they called the blind man, telling him, Take courage! Get up! He is calling you.
Jesús se detuvo y mandó que lo llamaran. Los que llamaron al ciego le dijeron: «¡Mucho ánimo! ¡Levántate, que Jesús te llama!»
50 A nd throwing off his outer garment, he leaped up and came to Jesus.
Arrojando su capa, el ciego dio un salto y se acercó a Jesús,
51 A nd Jesus said to him, What do you want Me to do for you? And the blind man said to Him, Master, let me receive my sight.
y Jesús le preguntó: «¿Qué quieres que haga por ti?» El ciego le respondió: «Maestro, quiero recobrar la vista.»
52 A nd Jesus said to him, Go your way; your faith has healed you. And at once he received his sight and accompanied Jesus on the road.
Jesús le dijo: «Vete, tu fe te ha salvado.» Y enseguida el ciego recobró la vista, y siguió a Jesús en el camino.