John 6 ~ Juan 6

picture

1 A fter this, Jesus went to the farther side of the Sea of Galilee—that is, the Sea of Tiberias.

Después de esto, Jesús se dirigió al otro lado del lago de Galilea, el lago de Tiberias.

2 A nd a great crowd was following Him because they had seen the signs (miracles) which He performed upon those who were sick.

Y una gran multitud lo seguía, porque veía las señales que hacía en los enfermos.

3 A nd Jesus walked up the mountainside and sat down there with His disciples.

Entonces Jesús subió a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.

4 N ow the Passover, the feast of the Jews, was approaching.

Ya estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.

5 J esus looked up then, and seeing that a vast multitude was coming toward Him, He said to Philip, Where are we to buy bread, so that all these people may eat?

Cuando Jesús alzó la vista y vio que una gran multitud se acercaba a él, le dijo a Felipe: «¿Dónde compraremos pan, para que éstos coman?»

6 B ut He said this to prove (test) him, for He well knew what He was about to do.

Pero decía esto para ponerlo a prueba, pues él ya sabía lo que estaba por hacer.

7 P hilip answered Him, Two hundred pennies’ (forty dollars) worth of bread is not enough that everyone may receive even a little.

Felipe le respondió: «Ni doscientos denarios de pan bastarían para que cada uno de ellos recibiera un poco.»

8 A nother of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,

Andrés, que era hermano de Simón Pedro y uno de sus discípulos, le dijo:

9 T here is a little boy here, who has five barley loaves, and two small fish; but what are they among so many people?

«Aquí está un niño, que tiene cinco panes de cebada y dos pescados pequeños; pero ¿qué es esto para tanta gente?»

10 J esus said, Make all the people recline (sit down). Now the ground (a pasture) was covered with thick grass at the spot, so the men threw themselves down, about 5, 000 in number.

Entonces Jesús dijo: «Hagan que la gente se recueste.» Había mucha hierba en aquel lugar, y se recostaron como cinco mil hombres.

11 J esus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to the disciples and the disciples to the reclining people; so also with the fish, as much as they wanted.

Jesús tomó aquellos panes, y luego de dar gracias los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados. Esto mismo hizo con los pescados, y les dio cuanto querían.

12 W hen they had all had enough, He said to His disciples, Gather up now the fragments (the broken pieces that are left over), so that nothing may be lost and wasted.

Cuando quedaron saciados, les dijo a sus discípulos: «Recojan los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.»

13 S o accordingly they gathered them up, and they filled twelve '> small hand] baskets with fragments left over by those who had eaten from the five barley loaves.

Entonces ellos los recogieron, y con los pedazos que sobraron de los cinco panes de cebada a los que habían comido, llenaron doce cestas.

14 W hen the people saw the sign (miracle) that Jesus had performed, they began saying, Surely and beyond a doubt this is the Prophet Who is to come into the world!

Al ver aquellos hombres la señal que Jesús había hecho, dijeron: «Verdaderamente, éste es el profeta que había de venir al mundo.»

15 T hen Jesus, knowing that they meant to come and seize Him that they might make Him king, withdrew again to the hillside by Himself alone.

Cuando Jesús se dio cuenta de que iban a venir para apoderarse de él y hacerlo rey, volvió a retirarse al monte él solo. Jesús camina sobre el agua

16 W hen evening came, His disciples went down to the sea,

Al anochecer sus discípulos bajaron al lago,

17 A nd they took a boat and were going across the sea to Capernaum. It was now dark, and still Jesus had not come back to them.

y en una barca comenzaron a cruzar el lago hacia Cafarnaún. Ya estaba oscuro, y Jesús no había venido a reunirse con ellos.

18 M eanwhile, the sea was getting rough and rising high because of a great and violent wind that was blowing.

Y el lago se agitaba con un gran viento que soplaba.

19 w hen they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat. And they were afraid (terrified).

Habrían remado unos veinticinco o treinta estadios, cuando vieron a Jesús caminar sobre el lago y acercarse a la barca. Y tuvieron miedo.

20 B ut Jesus said to them, It is I; be not afraid!

Pero él les dijo: «Yo soy; no teman.»

21 T hen they were quite willing and glad for Him to come into the boat. And now the boat went at once to the land they had steered toward.

Entonces ellos gustosamente lo recibieron en la barca, y ésta llegó enseguida a la tierra adonde iban. La gente busca a Jesús

22 T he next day the crowd standing on the other side of the sea realized that there had been only one small boat there, and that Jesus had not gone into it with His disciples, but that His disciples had gone away by themselves.

Al día siguiente, la gente que estaba al otro lado del lago vio que allí no había habido más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos.

23 B ut now some other boats from Tiberias had come in near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

Pero otras barcas habían arribado de Tiberias, cerca del lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.

24 S o the people, finding that neither Jesus nor His disciples were there, themselves got into the small boats and came to Capernaum looking for Jesus.

Cuando la gente vio que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, entraron en las barcas y fueron a Cafarnaún, para buscar a Jesús. Jesús, el pan de vida

25 A nd when they found Him on the other side of the lake, they said to Him, Rabbi! When did You come here?

Cuando lo hallaron al otro lado del lago, le dijeron: «Rabí, ¿cuándo llegaste acá?»

26 J esus answered them, I assure you, most solemnly I tell you, you have been searching for Me, not because you saw the miracles and signs but because you were fed with the loaves and were filled and satisfied.

Jesús les respondió: «De cierto, de cierto les digo que ustedes no me buscan por haber visto señales, sino porque comieron el pan y quedaron satisfechos.

27 S top toiling and doing and producing for the food that perishes and decomposes, but strive and work and produce rather for the food which endures unto life eternal; the Son of Man will give (furnish) you that, for God the Father has authorized and certified Him and put His seal of endorsement upon Him.

Trabajen, pero no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, la cual el Hijo del Hombre les dará; porque a éste señaló Dios el Padre.»

28 T hey then said, What are we to do, that we may be working the works of God?

Entonces le dijeron: «¿Y qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?»

29 J esus replied, This is the work (service) that God asks of you: that you believe in the One Whom He has sent.

Jesús les respondió: «Ésta es la obra de Dios: que crean en aquel que él ha enviado.»

30 T herefore they said to Him, What sign (miracle, wonderwork) will You perform then, so that we may see it and believe and rely on and adhere to You? What work have You ?

Le dijeron entonces: «Pero ¿qué señal haces tú, para que veamos y te creamos? ¿Qué es lo que haces?

31 O ur forefathers ate the manna in the wilderness; as the Scripture says, He gave them bread out of heaven to eat.

Nuestros padres comieron el maná en el desierto, tal y como está escrito: “Pan del cielo les dio a comer.”»

32 J esus then said to them, I assure you, most solemnly I tell you, Moses did not give you the Bread from heaven, but it is My Father Who gives you the true heavenly Bread.

Y Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo, que no fue Moisés quien les dio el pan del cielo, sino que es mi Padre quien les da el verdadero pan del cielo.

33 F or the Bread of God is He Who comes down out of heaven and gives life to the world.

Y el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.»

34 T hen they said to Him, Lord, give us this bread always (all the time)!

Le dijeron: «Señor, danos siempre este pan.»

35 J esus replied, I am the Bread of Life. He who comes to Me will never be hungry, and he who believes in and cleaves to and trusts in and relies on Me will never thirst any more (at any time).

Jesús les dijo: «Yo soy el pan de vida. El que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

36 B ut I told you, although you have seen Me, still you do not believe and trust and have faith.

Pero yo les he dicho que, aunque me han visto, no creen.

37 A ll whom My Father gives (entrusts) to Me will come to Me; and the one who comes to Me I will most certainly not cast out.

Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no lo echo fuera.

38 F or I have come down from heaven not to do My own will and purpose but to do the will and purpose of Him Who sent Me.

Porque no he descendido del cielo para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

39 A nd this is the will of Him Who sent Me, that I should not lose any of all that He has given Me, but that I should give new life and raise up at the last day.

Y ésta es la voluntad del que me envió: Que de todo lo que él me dio, yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.

40 F or this is My Father’s will and His purpose, that everyone who sees the Son and believes in and cleaves to and trusts in and relies on Him should have eternal life, and I will raise him up at the last day.

Y ésta es la voluntad de mi Padre: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo lo resucitaré en el día final.»

41 N ow the Jews murmured and found fault with and grumbled about Jesus because He said, I am the Bread that came down from heaven.

Los judíos murmuraban acerca de él, porque había dicho: «Yo soy el pan que descendió del cielo.»

42 T hey kept asking, Is not this Jesus, the Son of Joseph, Whose father and mother we know? How then can He say, I have come down from heaven?

Y decían: «¿Acaso no es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? Entonces ¿cómo puede decir: “Del cielo he descendido”?»

43 S o Jesus answered them, Stop grumbling and saying things against Me to one another.

Jesús les respondió: «No estén murmurando entre ustedes.

44 N o one is able to come to Me unless the Father Who sent Me attracts and draws him and gives him the desire to come to Me, and I will raise him up at the last day.

Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no lo trae. Y yo lo resucitaré en el día final.

45 I t is written in the Prophets, And they shall all be taught of God. Everyone who has listened to and learned from the Father comes to Me—

En los profetas está escrito: “Y todos serán enseñados por Dios.” Así que, todo aquel que ha oído al Padre, y ha aprendido de él, viene a mí.

46 W hich does not imply that anyone has seen the Father except He Who comes from God; He has seen the Father.

No es que alguno haya visto al Padre, sino el que vino de Dios; éste sí ha visto al Padre.

47 I assure you, most solemnly I tell you, he who believes in Me has (now possesses) eternal life.

De cierto, de cierto les digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.

48 I am the Bread of Life.

Yo soy el pan de vida.

49 Y our forefathers ate the manna in the wilderness, and they died.

Los padres de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron.

50 t his is the Bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and never die.

Éste es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

51 I am this Living Bread that came down from heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever; and also the Bread that I shall give for the life of the world is My flesh (body).

Yo soy el pan vivo que descendió del cielo. Si alguno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual daré por la vida del mundo.»

52 T hen the Jews angrily contended with one another, saying, How is He able to give us His flesh to eat?

Los judíos discutían entre sí, y decían: «¿Y cómo puede éste darnos a comer su carne?»

53 A nd Jesus said to them, I assure you, most solemnly I tell you, you cannot have any life in you unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood.

Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: Si no comen la carne del Hijo del Hombre, y beben su sangre, no tienen vida en ustedes.

54 H e who feeds on My flesh and drinks My blood has (possesses now) eternal life, and I will raise him up on the last day.

El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo lo resucitaré en el día final.

55 F or My flesh is true and genuine food, and My blood is true and genuine drink.

Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.

56 H e who feeds on My flesh and drinks My blood dwells continually in Me, and I in him.

El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí, y yo en él.

57 J ust as the living Father sent Me and I live by (through, because of) the Father, even so whoever continues to feed on Me shall live through and because of Me.

Así como el Padre viviente me envió, y yo vivo por el Padre, así también el que me come también vivirá por mí.

58 T his is the Bread that came down from heaven. It is not like the manna which our forefathers ate, and yet died; he who takes this Bread for his food shall live forever.

Éste es el pan que descendió del cielo. No es como el pan que comieron los padres de ustedes, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente.»

59 H e said these things in a synagogue while He was teaching at Capernaum.

Jesús dijo estas cosas en la sinagoga, cuando enseñaba en Cafarnaún. Palabras de vida eterna

60 W hen His disciples heard this, many of them said, This is a hard and difficult and strange saying (an offensive and unbearable message). Who can stand to hear it?

Al oír esto, muchos de sus discípulos dijeron: «Dura es esta palabra; ¿quién puede escucharla?»

61 B ut Jesus, knowing within Himself that His disciples were complaining and protesting and grumbling about it, said to them: Is this a stumbling block and an offense to you?

Jesús, al darse cuenta de que sus discípulos murmuraban acerca de esto, les dijo: «¿Esto les resulta escandaloso?

62 W hat then if you should see the Son of Man ascending to where He was before?

¿Pues qué pasaría si vieran al Hijo del Hombre ascender adonde antes estaba?

63 I t is the Spirit Who gives life; the flesh conveys no benefit whatever. The words (truths) that I have been speaking to you are spirit and life.

El espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha. Las palabras que yo les he hablado son espíritu y son vida.

64 B ut some of you fail to believe and trust and have faith. For Jesus knew from the first who did not believe and had no faith and who would betray Him and be false to Him.

Pero hay algunos de ustedes que no creen.» Y es que Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién lo entregaría,

65 A nd He said, This is why I told you that no one can come to Me unless it is granted him by the Father.

así que dijo: «Por eso les he dicho que ninguno puede venir a mí, si el Padre no se lo concede.»

66 A fter this, many of His disciples drew back (returned to their old associations) and no longer accompanied Him.

A partir de entonces muchos de sus discípulos dejaron de seguirlo, y ya no andaban con él.

67 J esus said to the Twelve, Will you also go away?

Entonces, Jesús dijo a los doce: «¿También ustedes quieren irse?»

68 S imon Peter answered, Lord, to whom shall we go? You have the words (the message) of eternal life.

Simón Pedro le respondió: «Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.

69 A nd we have learned to believe and trust, and we have come to know that You are the Holy One of God, the Christ (the Anointed One), the Son of the living God.

Y nosotros hemos creído, y sabemos, que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.»

70 J esus answered them, Did I not choose you, the Twelve? And one of you is a devil (of the evil one and a false accuser).

Jesús les respondió: «¿Y acaso no los he escogido yo a ustedes doce, y uno de ustedes es un diablo?»

71 H e was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot, for he was about to betray Him, he was one of the Twelve.

Y se refería Jesús a Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era uno de los doce, y era el que lo iba a entregar.