1 A fter this, Jesus went to the farther side of the Sea of Galilee—that is, the Sea of Tiberias.
Después de esto, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.
2 A nd a great crowd was following Him because they had seen the signs (miracles) which He performed upon those who were sick.
Y le seguía una gran multitud, pues veían las señales que realizaba en los enfermos.
3 A nd Jesus walked up the mountainside and sat down there with His disciples.
Jesús subió al monte y se sentó allí con sus discípulos.
4 N ow the Passover, the feast of the Jews, was approaching.
Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los judíos.
5 J esus looked up then, and seeing that a vast multitude was coming toward Him, He said to Philip, Where are we to buy bread, so that all these people may eat?
Entonces Jesús, alzando los ojos y viendo que una gran multitud venía hacia El, dijo a Felipe: ¿Dónde compraremos pan para que coman éstos?
6 B ut He said this to prove (test) him, for He well knew what He was about to do.
Pero decía esto para probarlo, porque El sabía lo que iba a hacer.
7 P hilip answered Him, Two hundred pennies’ (forty dollars) worth of bread is not enough that everyone may receive even a little.
Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo.
8 A nother of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, dijo a Jesús:
9 T here is a little boy here, who has five barley loaves, and two small fish; but what are they among so many people?
Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?
10 J esus said, Make all the people recline (sit down). Now the ground (a pasture) was covered with thick grass at the spot, so the men threw themselves down, about 5, 000 in number.
Jesús dijo: Haced que la gente se recueste. Y había mucha hierba en aquel lugar. Así que los hombres se recostaron, en número de unos cinco mil.
11 J esus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to the disciples and the disciples to the reclining people; so also with the fish, as much as they wanted.
Entonces Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, los repartió a los que estaban recostados; y lo mismo hizo con los pescados, dándoles todo lo que querían.
12 W hen they had all had enough, He said to His disciples, Gather up now the fragments (the broken pieces that are left over), so that nothing may be lost and wasted.
Cuando se saciaron, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobran, para que no se pierda nada.
13 S o accordingly they gathered them up, and they filled twelve '> small hand] baskets with fragments left over by those who had eaten from the five barley loaves.
Los recogieron, pues, y llenaron doce cestas con los pedazos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido.
14 W hen the people saw the sign (miracle) that Jesus had performed, they began saying, Surely and beyond a doubt this is the Prophet Who is to come into the world!
La gente entonces, al ver la señal que Jesús había hecho, decía: Verdaderamente este es el Profeta que había de venir al mundo.
15 T hen Jesus, knowing that they meant to come and seize Him that they might make Him king, withdrew again to the hillside by Himself alone.
Por lo que Jesús, dándose cuenta de que iban a venir y llevárselo por la fuerza para hacerle rey, se retiró otra vez al monte El solo. Jesús anda sobre el mar
16 W hen evening came, His disciples went down to the sea,
Al atardecer, sus discípulos descendieron al mar,
17 A nd they took a boat and were going across the sea to Capernaum. It was now dark, and still Jesus had not come back to them.
y subiendo en una barca, se dirigían al otro lado del mar, hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido a ellos;
18 M eanwhile, the sea was getting rough and rising high because of a great and violent wind that was blowing.
y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento.
19 w hen they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat. And they were afraid (terrified).
Cuando habían remado unos veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús caminando sobre el mar y acercándose a la barca; y se asustaron.
20 B ut Jesus said to them, It is I; be not afraid!
Pero El les dijo: Soy yo; no temáis.
21 T hen they were quite willing and glad for Him to come into the boat. And now the boat went at once to the land they had steered toward.
Entonces ellos querían recibirle en la barca, e inmediatamente la barca llegó a la tierra adonde iban. Jesús, el pan de la vida
22 T he next day the crowd standing on the other side of the sea realized that there had been only one small boat there, and that Jesus had not gone into it with His disciples, but that His disciples had gone away by themselves.
Al día siguiente, la multitud que había quedado al otro lado del mar se dio cuenta de que allí no había más que una barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que sus discípulos se habían ido solos.
23 B ut now some other boats from Tiberias had come in near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Vinieron otras barcas de Tiberias cerca del lugar donde habían comido el pan después de que el Señor había dado gracias.
24 S o the people, finding that neither Jesus nor His disciples were there, themselves got into the small boats and came to Capernaum looking for Jesus.
Por tanto, cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco sus discípulos, subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm buscando a Jesús.
25 A nd when they found Him on the other side of the lake, they said to Him, Rabbi! When did You come here?
Cuando le hallaron al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
26 J esus answered them, I assure you, most solemnly I tell you, you have been searching for Me, not because you saw the miracles and signs but because you were fed with the loaves and were filled and satisfied.
Jesús les respondió y dijo: En verdad, en verdad os digo: me buscáis, no porque hayáis visto señales, sino porque habéis comido de los panes y os habéis saciado.
27 S top toiling and doing and producing for the food that perishes and decomposes, but strive and work and produce rather for the food which endures unto life eternal; the Son of Man will give (furnish) you that, for God the Father has authorized and certified Him and put His seal of endorsement upon Him.
Trabajad, no por el alimento que perece, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el cual el Hijo del Hombre os dará, porque a éste es a quien el Padre, Dios, ha marcado con su sello.
28 T hey then said, What are we to do, that we may be working the works of God?
Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?
29 J esus replied, This is the work (service) that God asks of you: that you believe in the One Whom He has sent.
Respondió Jesús y les dijo: Esta es la obra de Dios: que creáis en el que El ha enviado.
30 T herefore they said to Him, What sign (miracle, wonderwork) will You perform then, so that we may see it and believe and rely on and adhere to You? What work have You ?
Le dijeron entonces: ¿Qué, pues, haces tú como señal para que veamos y te creamos? ¿Qué obra haces?
31 O ur forefathers ate the manna in the wilderness; as the Scripture says, He gave them bread out of heaven to eat.
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: “ Les dio a comer pan del cielo.”
32 J esus then said to them, I assure you, most solemnly I tell you, Moses did not give you the Bread from heaven, but it is My Father Who gives you the true heavenly Bread.
Entonces Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: no es Moisés el que os ha dado el pan del cielo, sino que es mi Padre el que os da el verdadero pan del cielo.
33 F or the Bread of God is He Who comes down out of heaven and gives life to the world.
Porque el pan de Dios es el que baja del cielo, y da vida al mundo.
34 T hen they said to Him, Lord, give us this bread always (all the time)!
Entonces le dijeron: Señor, danos siempre este pan.
35 J esus replied, I am the Bread of Life. He who comes to Me will never be hungry, and he who believes in and cleaves to and trusts in and relies on Me will never thirst any more (at any time).
Jesús les dijo: Yo soy el pan de la vida; el que viene a mí no tendrá hambre, y el que cree en mí nunca tendrá sed.
36 B ut I told you, although you have seen Me, still you do not believe and trust and have faith.
Pero ya os dije que aunque me habéis visto, no creéis.
37 A ll whom My Father gives (entrusts) to Me will come to Me; and the one who comes to Me I will most certainly not cast out.
Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que viene a mí, de ningún modo lo echaré fuera.
38 F or I have come down from heaven not to do My own will and purpose but to do the will and purpose of Him Who sent Me.
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
39 A nd this is the will of Him Who sent Me, that I should not lose any of all that He has given Me, but that I should give new life and raise up at the last day.
Y esta es la voluntad del que me envió: que de todo lo que El me ha dado yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.
40 F or this is My Father’s will and His purpose, that everyone who sees the Son and believes in and cleaves to and trusts in and relies on Him should have eternal life, and I will raise him up at the last day.
Porque esta es la voluntad de mi Padre: que todo aquel que ve al Hijo y cree en El, tenga vida eterna, y yo mismo lo resucitaré en el día final. Murmuración de los judíos
41 N ow the Jews murmured and found fault with and grumbled about Jesus because He said, I am the Bread that came down from heaven.
Por eso los judíos murmuraban de El, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo.
42 T hey kept asking, Is not this Jesus, the Son of Joseph, Whose father and mother we know? How then can He say, I have come down from heaven?
Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos ? ¿Cómo es que ahora dice: “Yo he descendido del cielo ”?
43 S o Jesus answered them, Stop grumbling and saying things against Me to one another.
Respondió Jesús y les dijo: No murmuréis entre vosotros.
44 N o one is able to come to Me unless the Father Who sent Me attracts and draws him and gives him the desire to come to Me, and I will raise him up at the last day.
Nadie puede venir a mí si no lo trae el Padre que me envió, y yo lo resucitaré en el día final.
45 I t is written in the Prophets, And they shall all be taught of God. Everyone who has listened to and learned from the Father comes to Me—
Escrito está en los profetas: “Y todos seran enseñados por Dios.” Todo el que ha oído y aprendido del Padre, viene a mí.
46 W hich does not imply that anyone has seen the Father except He Who comes from God; He has seen the Father.
No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que viene de Dios, éste ha visto al Padre.
47 I assure you, most solemnly I tell you, he who believes in Me has (now possesses) eternal life.
En verdad, en verdad os digo: el que cree, tiene vida eterna.
48 I am the Bread of Life.
Yo soy el pan de la vida.
49 Y our forefathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.
50 t his is the Bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and never die.
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.
51 I am this Living Bread that came down from heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever; and also the Bread that I shall give for the life of the world is My flesh (body).
Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo también daré por la vida del mundo es mi carne.
52 T hen the Jews angrily contended with one another, saying, How is He able to give us His flesh to eat?
Los judíos entonces contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?
53 A nd Jesus said to them, I assure you, most solemnly I tell you, you cannot have any life in you unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood.
Entonces Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del Hombre y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.
54 H e who feeds on My flesh and drinks My blood has (possesses now) eternal life, and I will raise him up on the last day.
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo lo resucitaré en el día final.
55 F or My flesh is true and genuine food, and My blood is true and genuine drink.
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
56 H e who feeds on My flesh and drinks My blood dwells continually in Me, and I in him.
El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí y yo en él.
57 J ust as the living Father sent Me and I live by (through, because of) the Father, even so whoever continues to feed on Me shall live through and because of Me.
Como el Padre que vive me envió, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
58 T his is the Bread that came down from heaven. It is not like the manna which our forefathers ate, and yet died; he who takes this Bread for his food shall live forever.
Este es el pan que descendió del cielo; no como el que vuestros padres comieron, y murieron; el que come este pan vivirá para siempre.
59 H e said these things in a synagogue while He was teaching at Capernaum.
Esto dijo Jesús en la sinagoga, cuando enseñaba en Capernaúm. Reacción de los discípulos
60 W hen His disciples heard this, many of them said, This is a hard and difficult and strange saying (an offensive and unbearable message). Who can stand to hear it?
Por eso muchos de sus discípulos, cuando oyeron esto, dijeron: Dura es esta declaración; ¿quién puede escucharla?
61 B ut Jesus, knowing within Himself that His disciples were complaining and protesting and grumbling about it, said to them: Is this a stumbling block and an offense to you?
Pero Jesús, sabiendo en su interior que sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza ?
62 W hat then if you should see the Son of Man ascending to where He was before?
¿Pues qué si vierais al Hijo del Hombre ascender adonde antes estaba ?
63 I t is the Spirit Who gives life; the flesh conveys no benefit whatever. The words (truths) that I have been speaking to you are spirit and life.
El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida.
64 B ut some of you fail to believe and trust and have faith. For Jesus knew from the first who did not believe and had no faith and who would betray Him and be false to Him.
Pero hay algunos de vosotros que no creéis. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que le iba a traicionar.
65 A nd He said, This is why I told you that no one can come to Me unless it is granted him by the Father.
Y decía: Por eso os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo ha concedido el Padre.
66 A fter this, many of His disciples drew back (returned to their old associations) and no longer accompanied Him.
Como resultado de esto muchos de sus discípulos se apartaron y ya no andaban con El.
67 J esus said to the Twelve, Will you also go away?
Entonces Jesús dijo a los doce: ¿Acaso queréis vosotros iros también?
68 S imon Peter answered, Lord, to whom shall we go? You have the words (the message) of eternal life.
Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
69 A nd we have learned to believe and trust, and we have come to know that You are the Holy One of God, the Christ (the Anointed One), the Son of the living God.
Y nosotros hemos creído y conocido que tú eres el Santo de Dios.
70 J esus answered them, Did I not choose you, the Twelve? And one of you is a devil (of the evil one and a false accuser).
Jesús les respondió: ¿No os escogí yo a vosotros, los doce, y sin embargo uno de vosotros es un diablo ?
71 H e was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot, for he was about to betray Him, he was one of the Twelve.
Y El se refería a Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste, uno de los doce, le iba a entregar.