1 I am only a little rose or autumn crocus of the plain of Sharon, or a lily of the valleys.
Yo soy la rosa de Sarón, el lirio de los valles. EL ESPOSO:
2 B ut Solomon replied, Like the lily among thorns, so are you, my love, among the daughters.
Como el lirio entre los espinos, así es mi amada entre las doncellas. LA ESPOSA:
3 L ike an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons! Under his shadow I delighted to sit, and his fruit was sweet to my taste.
Como el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra placentera me he sentado, y su fruto es dulce a mi paladar.
4 H e brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
El me ha traído a la sala del banquete, y su estandarte sobre mí es el amor.
5 S ustain me with raisins, refresh me with apples, for I am sick with love.
Sustentadme con tortas de pasas, reanimadme con manzanas, porque estoy enferma de amor.
6 h is left hand under my head and his right hand embraces me!
Esté su izquierda bajo mi cabeza y su derecha me abrace. EL ESPOSO:
7 I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field that you not try to stir up or awaken love until it pleases.
Yo os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas o por las ciervas del campo, que no levantéis ni despertéis a mi amor, hasta que quiera. LA ESPOSA:
8 T he voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills.
¡Una voz! ¡Mi amado! He aquí, él viene, saltando por los montes, brincando por los collados.
9 M y beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he stands behind the wall of our house, he looks in through the windows, he glances through the lattice.
Mi amado es semejante a una gacela o a un cervatillo. He aquí, se detiene detrás de nuestro muro, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
10 M y beloved speaks and says to me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Mi amado habló, y me dijo: “Levántate, amada mía, hermosa mía, y ven conmigo.
11 F or, behold, the winter is past; the rain is over and gone.
“Pues mira, ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia y se ha ido.
12 T he flowers appear on the earth; the time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
“Han aparecido las flores en la tierra; ha llegado el tiempo de la poda, y se oye la voz de la tórtola en nuestra tierra.
13 T he fig tree puts forth and ripens her green figs, and the vines are in blossom and give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
“La higuera ha madurado sus higos, y las vides en flor han esparcido su fragancia. Levántate amada mía, hermosa mía, y ven conmigo.” EL ESPOSO:
14 O my dove, in the seclusion of the clefts in the solid rock, in the sheltered and secret place of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
Paloma mía, en las grietas de la peña, en lo secreto de la senda escarpada, déjame ver tu semblante, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y precioso tu semblante. EL CORO:
15 T ake for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas que arruinan las viñas, pues nuestras viñas están en flor. LA ESPOSA:
16 M y beloved is mine and I am his! He pastures his flocks among the lilies.
Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios.
17 U ntil the day breaks and the shadows flee away, return hastily, O my beloved, and be like a gazelle or a young hart as you cover the mountains.
Hasta que sople la brisa del día y huyan las sombras, vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela o a un cervatillo sobre los montes de Beter.