Romans 7 ~ Romanos 7

picture

1 D o you not know, brethren—for I am speaking to men who are acquainted with the Law—that legal claims have power over a person only for as long as he is alive?

¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo a los que conocen la ley), que la ley tiene jurisdicción sobre una persona mientras vive?

2 F or a married woman is bound by law to her husband as long as he lives; but if her husband dies, she is loosed and discharged from the law concerning her husband.

Pues la mujer casada está ligada por la ley a su marido mientras él vive; pero si su marido muere, queda libre de la ley en cuanto al marido.

3 A ccordingly, she will be held an adulteress if she unites herself to another man while her husband lives. But if her husband dies, the marriage law no longer is binding on her; and if she unites herself to another man, she is not an adulteress.

Así que, mientras vive su marido, será llamada adúltera si ella se une a otro hombre; pero si su marido muere, está libre de la ley, de modo que no es adúltera aunque se una a otro hombre.

4 L ikewise, my brethren, you have undergone death as to the Law through the body of Christ, so that now you may belong to Another, to Him Who was raised from the dead in order that we may bear fruit for God.

Por tanto, hermanos míos, también a vosotros se os hizo morir a la ley por medio del cuerpo de Cristo, para que seáis unidos a otro, a aquel que resucitó de entre los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios.

5 W hen we were living in the flesh (mere physical lives), the sinful passions that were awakened and aroused up by the Law were constantly operating in our natural powers (in our bodily organs, in the sensitive appetites and wills of the flesh), so that we bore fruit for death.

Porque mientras estábamos en la carne, las pasiones pecaminosas despertadas por la ley, actuaban en los miembros de nuestro cuerpo a fin de llevar fruto para muerte.

6 B ut now we are discharged from the Law and have terminated all intercourse with it, having died to what once restrained and held us captive. So now we serve not under the old code of written regulations, but of the Spirit in newness.

Pero ahora hemos quedado libres de la ley, habiendo muerto a lo que nos ataba, de modo que sirvamos en la novedad del Espíritu y no en el arcaísmo de la letra.

7 W hat then do we conclude? Is the Law identical with sin? Certainly not! Nevertheless, if it had not been for the Law, I should not have recognized sin or have known its meaning. I would not have known about covetousness if the Law had not said, You shall not covet and have an evil desire.

¿Qué diremos entonces? ¿Es pecado la ley? ¡De ningún modo! Al contrario, yo no hubiera llegado a conocer el pecado si no hubiera sido por medio de la ley; porque yo no hubiera sabido lo que es la codicia, si la ley no hubiera dicho: No codiciaras.

8 B ut sin, finding opportunity in the commandment, got a hold on me and aroused and stimulated all kinds of forbidden desires (lust, covetousness). For without the Law sin is dead.

Pero el pecado, aprovechándose del mandamiento, produjo en mí toda clase de codicia; porque aparte de la ley el pecado está muerto.

9 O nce I was alive, but quite apart from and unconscious of the Law. But when the commandment came, sin lived again and I died (was sentenced by the Law to death).

Y en un tiempo yo vivía sin la ley, pero al venir el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí;

10 A nd the very legal ordinance which was designed and intended to bring life actually proved death.

y este mandamiento, que era para vida, a mí me resultó para muerte;

11 F or sin, seizing the opportunity and getting a hold on me from the commandment, beguiled and entrapped and cheated me, and using it, killed me.

porque el pecado, aprovechándose del mandamiento, me engañó, y por medio de él me mató.

12 T he Law therefore is holy, and commandment is holy and just and good.

Así que la ley es santa, y el mandamiento es santo, justo y bueno.

13 D id that which is good then prove fatal to me? Certainly not! It was sin, working death in me by using this good thing, in order that through the commandment sin might be shown up clearly to be sin, that the extreme malignity and immeasurable sinfulness of sin might plainly appear.

¿Entonces lo que es bueno vino a ser causa de muerte para mí? ¡De ningún modo! Al contrario, fue el pecado, a fin de mostrarse que es pecado al producir mi muerte por medio de lo que es bueno, para que por medio del mandamiento el pecado llegue a ser en extremo pecaminoso.

14 W e know that the Law is spiritual; but I am a creature of the flesh, having been sold into slavery under sin.

Porque sabemos que la ley es espiritual, pero yo soy carnal, vendido a la esclavitud del pecado.

15 F or I do not understand my own actions. I do not practice or accomplish what I wish, but I do the very thing that I loathe '> which my moral instinct condemns].

Porque lo que hago, no lo entiendo; porque no practico lo que quiero hacer, sino que lo que aborrezco, eso hago.

16 N ow if I do what is contrary to my desire, I acknowledge and agree that the Law is good (morally excellent) and that I take sides with it.

Y si lo que no quiero hacer, eso hago, estoy de acuerdo con la ley, reconociendo que es buena.

17 H owever, it is no longer I who do the deed, but the sin which is at home in me and has possession of me.

Así que ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que habita en mí.

18 F or I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot perform it.

Porque yo sé que en mí, es decir, en mi carne, no habita nada bueno; porque el querer está presente en mí, pero el hacer el bien, no.

19 F or I fail to practice the good deeds I desire to do, but the evil deeds that I do not desire to do are what I am doing.

Pues no hago el bien que deseo, sino que el mal que no quiero, eso practico.

20 N ow if I do what I do not desire to do, it is no longer I doing it, but the sin which dwells within me '> fixed and operating in my soul].

Y si lo que no quiero hacer, eso hago, ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que habita en mí.

21 S o I find it to be a law (rule of action of my being) that when I want to do what is right and good, evil is ever present with me and I am subject to its insistent demands.

Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo la ley de que el mal está presente en mí.

22 F or I endorse and delight in the Law of God in my inmost self.

Porque en el hombre interior me deleito con la ley de Dios,

23 B ut I discern in my bodily members '> in the sensitive appetites and wills of the flesh] a different law (rule of action) at war against the law of my mind (my reason) and making me a prisoner to the law of sin that dwells in my bodily organs '> in the sensitive appetites and wills of the flesh].

pero veo otra ley en los miembros de mi cuerpo que hace guerra contra la ley de mi mente, y me hace prisionero de la ley del pecado que está en mis miembros.

24 O unhappy and pitiable and wretched man that I am! Who will release and deliver me from this body of death?

¡Miserable de mí! ¿Quién me libertará de este cuerpo de muerte ?

25 O thank God! through Jesus Christ (the Anointed One) our Lord! So then indeed I, of myself with the mind and heart, serve the Law of God, but with the flesh the law of sin.

Gracias a Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que yo mismo, por un lado, con la mente sirvo a la ley de Dios, pero por el otro, con la carne, a la ley del pecado.