1 B ut some men came down from Judea and were instructing the brethren, Unless you are circumcised in accordance with the Mosaic custom, you cannot be saved.
Y algunos descendieron de Judea y enseñaban a los hermanos: Si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.
2 A nd when Paul and Barnabas had no small disagreement and discussion with them, it was decided that Paul and Barnabas and some of the others of their number should go up to Jerusalem with the apostles (special messengers) and the elders about this matter.
Como Pablo y Bernabé tuvieran gran disensión y debate con ellos, los hermanos determinaron que Pablo y Bernabé, y algunos otros de ellos subieran a Jerusalén a los apóstoles y a los ancianos para tratar esta cuestión.
3 S o, being fitted out and sent on their way by the church, they went through both Phoenicia and Samaria telling of the conversion of the Gentiles (the heathen), and they caused great rejoicing among all the brethren.
Así que, siendo enviados por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, relatando detalladamente la conversión de los gentiles, y causaban gran gozo a todos los hermanos.
4 W hen they arrived in Jerusalem, they were heartily welcomed by the church and the apostles and the elders, and they told them all that God had accomplished through them.
Cuando llegaron a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia, los apóstoles y los ancianos, e informaron de todo lo que Dios había hecho con ellos.
5 B ut some who believed '> acknowledged Jesus as their Savior and devoted themselves to Him] belonged to the sect of the Pharisees, and they rose up and said, It is necessary to circumcise and to charge them to obey the Law of Moses.
Pero algunos de la secta de los fariseos que habían creído, se levantaron diciendo: Es necesario circuncidarlos y mandarles que guarden la ley de Moisés. El concilio de Jerusalén
6 T he apostles and the elders were assembled together to look into and consider this matter.
Entonces los apóstoles y los ancianos se reunieron para considerar este asunto.
7 A nd after there had been a long debate, Peter got up and said to them, Brethren, you know that quite a while ago God made a choice or selection from among you, that by my mouth the Gentiles should hear the message of the Gospel '> attainment through Christ of salvation in the kingdom of God] and believe (credit and place their confidence in it).
Y después de mucho debate, Pedro se levantó y les dijo: Hermanos, vosotros sabéis que en los primeros días Dios escogió de entre vosotros que por mi boca los gentiles oyeran la palabra del evangelio y creyeran.
8 A nd God, Who is acquainted with and understands the heart, bore witness to them, giving them the Holy Spirit as He also did to us;
Y Dios, que conoce el corazón, les dio testimonio dándoles el Espíritu Santo, así como también nos lo dio a nosotros;
9 A nd He made no difference between us and them, but cleansed their hearts by faith ( by a strong and welcome conviction that Jesus is the Messiah, through Whom we obtain eternal salvation in the kingdom of God).
y ninguna distinción hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.
10 N ow then, why do you try to test God by putting a yoke on the necks of the disciples, such as neither our forefathers nor we were able to endure?
Ahora pues, ¿por qué tentáis a Dios poniendo sobre el cuello de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar ?
11 B ut we believe that we are saved through the grace (the undeserved favor and mercy) of the Lord Jesus, just as they.
Creemos más bien que somos salvos por la gracia del Señor Jesús, de la misma manera que ellos también lo son.
12 T hen the whole assembly remained silent, and they listened as Barnabas and Paul rehearsed what signs and wonders God had performed through them among the Gentiles.
Toda la multitud hizo silencio, y escuchaban a Bernabé y a Pablo, que relataban las señales y prodigios que Dios había hecho entre los gentiles por medio de ellos.
13 W hen they had finished talking, James replied, Brethren, listen to me.
Cuando terminaron de hablar, Jacobo respondió, diciendo: Escuchadme, hermanos.
14 S imeon has rehearsed how God first visited the Gentiles, to take out of them a people His name.
Simón ha relatado cómo Dios al principio tuvo a bien tomar de entre los gentiles un pueblo para su nombre.
15 A nd with this the predictions of the prophets agree, as it is written,
Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, tal como está escrito:
16 A fter this I will come back, and will rebuild the house of David, which has fallen; I will rebuild its ruins, and I will set it up again,
Despues de esto volvere, y reedificare el tabernaculo de David que ha caido. Y reedificare sus ruinas, y lo levantare de nuevo,
17 S o that the rest of men may seek the Lord, and all the Gentiles upon whom My name has been invoked,
para que el resto de los hombres busque al Señor, y todos los gentiles que son llamados por mi nombre,
18 S ays the Lord, Who has been making these things known from the beginning of the world.
dice el Señor, que hace saber todo esto desde tiempos antiguos.
19 T herefore it is my opinion that we should not put obstacles in the way of and annoy and disturb those of the Gentiles who turn to God,
Por tanto, yo opino que no molestemos a los que de entre los gentiles se convierten a Dios,
20 B ut we should send word to them in writing to abstain from and avoid anything that has been polluted by being offered to idols, and all sexual impurity, and that have been strangled, and blood.
sino que les escribamos que se abstengan de cosas contaminadas por los ídolos, de fornicación, de lo estrangulado y de sangre.
21 F or from ancient generations Moses has had his preachers in every town, for he is read every Sabbath in the synagogues.
Porque Moisés desde generaciones antiguas tiene en cada ciudad quienes lo prediquen, pues todos los días de reposo es leído en las sinagogas. La carta del concilio a los gentiles
22 T hen the apostles and the elders, together with the whole church, resolved to select men from among their number and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren, and sent them.
Entonces pareció bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la iglesia, escoger de entre ellos algunos hombres para enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé: a Judas, llamado Barsabás, y a Silas, hombres prominentes entre los hermanos,
23 W ith the following letter: The brethren, both the apostles and the elders, to the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings:
y enviaron esta carta con ellos: Los apóstoles, y los hermanos que son ancianos, a los hermanos en Antioquía, Siria y Cilicia que son de los gentiles, saludos.
24 A s we have heard that some persons from our number have disturbed you with their teaching, unsettling your minds and throwing you into confusion, although we gave them no express orders or instructions,
Puesto que hemos oído que algunos de entre nosotros, a quienes no autorizamos, os han inquietado con sus palabras, perturbando vuestras almas,
25 I t has been resolved by us in assembly to select men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
nos pareció bien, habiendo llegado a un común acuerdo, escoger algunos hombres para enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,
26 M en who have hazarded their lives for the sake of our Lord Jesus Christ.
hombres que han arriesgado su vida por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.
27 S o we have sent Judas and Silas, who themselves will bring you the same message by word of mouth.
Por tanto, hemos enviado a Judas y a Silas, quienes también os informarán las mismas cosas verbalmente.
28 F or it has seemed good to the Holy Spirit and to us not to lay upon you any greater burden than these indispensable requirements:
Porque pareció bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponeros mayor carga que estas cosas esenciales:
29 T hat you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from that have been strangled and from sexual impurity. If you keep yourselves from these things, you will do well. Farewell!
que os abstengáis de cosas sacrificadas a los ídolos, de sangre, de lo estrangulado y de fornicación. Si os guardáis de tales cosas, bien haréis. Pasadlo bien. Judas y Silas en Antioquía
30 S o when were sent off, they went down to Antioch; and having assembled the congregation, they delivered the letter.
Así que ellos, después de ser despedidos, descendieron a Antioquía; y reuniendo a la congregación, entregaron la carta;
31 A nd when they read it, the people rejoiced at the consolation and encouragement.
y cuando la leyeron, se regocijaron por el consuelo que les impartía.
32 A nd Judas and Silas, who were themselves prophets (inspired interpreters of the will and purposes of God), urged and warned and consoled and encouraged the brethren with many words and strengthened them.
Siendo Judas y Silas también profetas, exhortaron y confortaron a los hermanos con un largo mensaje.
33 A nd after spending some time there, they were sent back by the brethren with peace to those who had sent them.
Y después de pasar allí algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos para volver a aquellos que los habían enviado.
34 H owever, Silas decided to stay on there.
Pero a Silas le pareció bien quedarse allí.
35 B ut Paul and Barnabas remained in Antioch and with many others also continued teaching and proclaiming the good news, the Word of the Lord '> attainment through Christ of eternal salvation in God’s kingdom].
Mas Pablo y Bernabé se quedaron en Antioquía, enseñando y predicando con muchos otros, la palabra del Señor. Pablo y Bernabé se separan
36 A nd after some time Paul said to Barnabas, Come, let us go back and again visit and help and minister to the brethren in every town where we made known the message of the Lord, and see how they are getting along.
Después de algunos días Pablo dijo a Bernabé: Volvamos y visitemos a los hermanos en todas las ciudades donde hemos proclamado la palabra del Señor, para ver cómo están.
37 N ow Barnabas wanted to take with them John called Mark.
Bernabé quería llevar también con ellos a Juan, llamado Marcos,
38 B ut Paul did not think it best to have along with them the one who had quit and deserted them in Pamphylia and had not gone on with them to the work.
pero Pablo consideraba que no debían llevar consigo a quien los había desertado en Panfilia y no los había acompañado en la obra.
39 A nd there followed a sharp disagreement between them, so that they separated from each other, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
Se produjo un desacuerdo tan grande que se separaron el uno del otro, y Bernabé tomó consigo a Marcos y se embarcó rumbo a Chipre.
40 B ut Paul selected Silas and set out, being commended by the brethren to the grace (the favor and mercy) of the Lord.
Mas Pablo escogió a Silas y partió, siendo encomendado por los hermanos a la gracia del Señor.
41 A nd he passed through Syria and Cilicia, establishing and strengthening the churches.
Y viajaba por Siria y Cilicia confirmando a las iglesias.