1 O n the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;
2 J esus also was invited with His disciples to the wedding.
y también Jesús fue invitado, con sus discípulos, a la boda.
3 A nd when the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, They have no more wine!
Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
4 J esus said to her, '> Dear] woman, what is that to you and to Me? My time (hour to act) has not yet come.
Y Jesús le dijo: Mujer, ¿qué nos va a ti y a mí en esto ? Todavía no ha llegado mi hora.
5 H is mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.
Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que El os diga.
6 N ow there were six waterpots of stone standing there, as the Jewish custom of purification (ceremonial washing) demanded, holding twenty to thirty gallons apiece.
Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los judíos; en cada una cabían dos o tres cántaros.
7 J esus said to them, Fill the waterpots with water. So they filled them up to the brim.
Jesús les dijo: Llenad de agua las tinajas. Y las llenaron hasta el borde.
8 T hen He said to them, Draw some out now and take it to the manager of the feast. So they took him some.
Entonces les dijo: Sacad ahora un poco y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.
9 A nd when the manager tasted the water just now turned into wine, not knowing where it came from—though the servants who had drawn the water knew—he called the bridegroom
Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, y como no sabía de dónde era (pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían), el maestresala llamó al novio,
10 A nd said to him, Everyone else serves his best wine first, and when people have drunk freely, then he serves that which is not so good; but you have kept back the good wine until now!
y le dijo: Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno.
11 T his, the first of His signs (miracles, wonderworks), Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
Este principio de sus señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en El.
12 A fter that He went down to Capernaum with His mother and brothers and disciples, and they stayed there only a few days.
Después de esto bajó a Capernaúm, El, con su madre, sus hermanos y sus discípulos; pero allí no se quedaron muchos días. Jesús echa a los mercaderes del templo
13 N ow the Passover of the Jews was approaching, so Jesus went up to Jerusalem.
La Pascua de los judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén,
14 T here He found in the temple '> enclosure] those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting there.
y encontró en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero allí sentados.
15 A nd having made a lash (a whip) of cords, He drove them all out of the temple '> enclosure]—both the sheep and the oxen—spilling and scattering the brokers’ money and upsetting and tossing around their trays (their stands).
Y haciendo un azote de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas;
16 T hen to those who sold the doves He said, Take these things away (out of here)! Make not My Father’s house a house of merchandise (a marketplace, a sales shop)!
y dijo a los que vendían palomas: Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre una casa de comercio.
17 A nd His disciples remembered that it is written, Zeal (the fervor of love) for Your house will eat Me up.
Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: El celo por tu casa me consumira.
18 T hen the Jews retorted, What sign can You show us, seeing You do these things?
Entonces los judíos respondieron y le dijeron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?
19 J esus answered them, Destroy (undo) this temple, and in three days I will raise it up again.
Jesús respondió y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
20 T hen the Jews replied, It took forty-six years to build this temple (sanctuary), and will You raise it up in three days?
Entonces los judíos dijeron: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?
21 B ut He had spoken of the temple which was His body.
Pero El hablaba del templo de su cuerpo.
22 W hen therefore He had risen from the dead, His disciples remembered that He said this. And so they believed and trusted and relied on the Scripture and the word (message) Jesus had spoken.
Por eso, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado. Los primeros creyentes en Jerusalén
23 B ut when He was in Jerusalem during the Passover Feast, many believed in His name after seeing His signs (wonders, miracles) which He was doing.
Cuando estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
24 B ut Jesus did not trust Himself to them, because He knew all;
Pero Jesús, por su parte, no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,
25 A nd He did not need anyone to bear witness concerning man, for He Himself knew what was in human nature.
y no tenía necesidad de que nadie le diera testimonio del hombre, pues El sabía lo que había en el hombre.