1 O n the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
2 J esus also was invited with His disciples to the wedding.
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
3 A nd when the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, They have no more wine!
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
4 J esus said to her, '> Dear] woman, what is that to you and to Me? My time (hour to act) has not yet come.
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
5 H is mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
6 N ow there were six waterpots of stone standing there, as the Jewish custom of purification (ceremonial washing) demanded, holding twenty to thirty gallons apiece.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
7 J esus said to them, Fill the waterpots with water. So they filled them up to the brim.
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
8 T hen He said to them, Draw some out now and take it to the manager of the feast. So they took him some.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
9 A nd when the manager tasted the water just now turned into wine, not knowing where it came from—though the servants who had drawn the water knew—he called the bridegroom
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
10 A nd said to him, Everyone else serves his best wine first, and when people have drunk freely, then he serves that which is not so good; but you have kept back the good wine until now!
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
11 T his, the first of His signs (miracles, wonderworks), Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 A fter that He went down to Capernaum with His mother and brothers and disciples, and they stayed there only a few days.
Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
13 N ow the Passover of the Jews was approaching, so Jesus went up to Jerusalem.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
14 T here He found in the temple '> enclosure] those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting there.
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
15 A nd having made a lash (a whip) of cords, He drove them all out of the temple '> enclosure]—both the sheep and the oxen—spilling and scattering the brokers’ money and upsetting and tossing around their trays (their stands).
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
16 T hen to those who sold the doves He said, Take these things away (out of here)! Make not My Father’s house a house of merchandise (a marketplace, a sales shop)!
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
17 A nd His disciples remembered that it is written, Zeal (the fervor of love) for Your house will eat Me up.
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
18 T hen the Jews retorted, What sign can You show us, seeing You do these things?
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
19 J esus answered them, Destroy (undo) this temple, and in three days I will raise it up again.
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
20 T hen the Jews replied, It took forty-six years to build this temple (sanctuary), and will You raise it up in three days?
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
21 B ut He had spoken of the temple which was His body.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 W hen therefore He had risen from the dead, His disciples remembered that He said this. And so they believed and trusted and relied on the Scripture and the word (message) Jesus had spoken.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
23 B ut when He was in Jerusalem during the Passover Feast, many believed in His name after seeing His signs (wonders, miracles) which He was doing.
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
24 B ut Jesus did not trust Himself to them, because He knew all;
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
25 A nd He did not need anyone to bear witness concerning man, for He Himself knew what was in human nature.
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.