Jean 2 ~ Juan 2

picture

1 T rois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,

Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

2 e t Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.

Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.

3 L e vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

4 J ésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.

5 S a mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.

Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.

6 O r, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.

7 J ésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.

Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.

8 P uisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.

9 Q uand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,

Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,

10 e t lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.

11 T el fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

12 A près cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.

Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.

13 L a Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.

14 I l trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.

Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.

15 A yant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;

Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;

16 e t il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.

17 S es disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.

Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.

18 L es Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

19 J ésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.

Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.

20 L es Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!

Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?

21 M ais il parlait du temple de son corps.

Mas él hablaba del templo de su cuerpo.

22 C 'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.

23 P endant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

24 M ais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,

25 e t parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.

Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.