Job 9 ~ Job 9

picture

1 J ob prit la parole et dit:

Y RESPONDIO Job, y dijo:

2 J e sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?

3 S 'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.

4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?

El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?

5 I l transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:

6 I l secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:

7 I l commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:

8 S eul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:

9 I l a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:

10 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.

11 V oici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.

12 S 'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?

13 D ieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.

14 E t moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?

¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?

15 Q uand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.

16 E t quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.

17 L ui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.

18 Q ui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.

19 R ecourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?

20 S uis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.

21 I nnocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.

22 Q u'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.

23 S i du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.

24 L a terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?

25 M es jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.

26 I ls passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.

27 S i je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:

28 J e suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.

29 J e serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?

30 Q uand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,

31 T u me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.

32 I l n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.

33 I l n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.

34 Q u'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.

35 A lors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.