1 J ob prit la parole et dit:
Y RESPONDIO Job, y dijo:
2 J e sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
3 S 'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5 I l transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
6 I l secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
7 I l commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
8 S eul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
9 I l a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
10 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
11 V oici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
12 S 'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
13 D ieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
14 E t moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
15 Q uand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
16 E t quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 L ui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Q ui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
19 R ecourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
20 S uis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
21 I nnocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
22 Q u'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23 S i du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
24 L a terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
25 M es jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
26 I ls passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
27 S i je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
28 J e suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
29 J e serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
30 Q uand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
31 T u me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
32 I l n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
33 I l n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 Q u'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
35 A lors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.