Jó 9 ~ Job 9

picture

1 E ntão Jó respondeu:

Y RESPONDIO Job, y dijo:

2 Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?

Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?

3 A inda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.

Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.

4 S ua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resistir -lhe e saiu ileso?

El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?

5 E le transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.

Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:

6 S acode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.

Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:

7 F ala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.

Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:

8 S ó ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.

El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:

9 E le é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.

El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:

10 R ealiza maravilhas que não se pode perscrutar, milagres incontáveis.

El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.

11 Q uando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.

He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.

12 S e ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes?’

He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?

13 D eus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.

Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.

14 Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?

¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?

15 E mbora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.

Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.

16 M esmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.

Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.

17 E le me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.

Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.

18 N ão me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.

No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.

19 R ecorrer à força? Ele é mais poderoso! Ao tribunal? Quem o intimará?

Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?

20 M esmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.

Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.

21 Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.

Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.

22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.

Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.

23 Q uando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.

Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.

24 Q uando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então?

La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?

25 Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.

Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.

26 P assam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.

Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.

27 S e eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,

Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:

28 a inda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.

Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.

29 U ma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?

Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?

30 M esmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,

Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,

31 t u me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.

Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.

32 Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda e nos enfrentemos em juízo.

Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.

33 S e tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,

No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.

34 a lguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!

Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.

35 E ntão eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.