Jó 9 ~ Иов 9

picture

1 E ntão Jó respondeu:

И отвечал Иов и сказал:

2 Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?

правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?

3 A inda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.

Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.

4 S ua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resistir -lhe e saiu ileso?

Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?

5 E le transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.

Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;

6 S acode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.

сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;

7 F ala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.

скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.

8 S ó ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.

Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;

9 E le é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.

сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;

10 R ealiza maravilhas que não se pode perscrutar, milagres incontáveis.

делает великое, неисследимое и чудное без числа!

11 Q uando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.

Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.

12 S e ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes?’

Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?

13 D eus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.

Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.

14 Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?

Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?

15 E mbora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.

Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.

16 M esmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.

Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,

17 E le me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.

Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,

18 N ão me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.

не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.

19 R ecorrer à força? Ele é mais poderoso! Ao tribunal? Quem o intimará?

Если силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?

20 M esmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.

Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; я невинен, то Он признает меня виновным.

21 Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.

Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.

22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.

Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.

23 Q uando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.

Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.

24 Q uando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então?

Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?

25 Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.

Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,

26 P assam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.

несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.

27 S e eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,

Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;

28 a inda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.

то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.

29 U ma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?

Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?

30 M esmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,

Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,

31 t u me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.

то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.

32 Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda e nos enfrentemos em juízo.

Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!

33 S e tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,

Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.

34 a lguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!

Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --

35 E ntão eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.