1 E ntão Jó respondeu:
И отвечал Иов и сказал:
2 “ Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
3 A inda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
4 S ua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resistir -lhe e saiu ileso?
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
5 E le transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
6 S acode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
7 F ala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.
8 S ó ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
9 E le é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;
10 R ealiza maravilhas que não se pode perscrutar, milagres incontáveis.
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
11 Q uando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
12 S e ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes?’
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
13 D eus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
14 “ Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
15 E mbora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
16 M esmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
17 E le me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
18 N ão me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
19 R ecorrer à força? Ele é mais poderoso! Ao tribunal? Quem o intimará?
Если силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
20 M esmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; я невинен, то Он признает меня виновным.
21 “ Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
23 Q uando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
24 Q uando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então?
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
25 “ Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,
26 P assam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
27 S e eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
28 a inda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
29 U ma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
30 M esmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
31 t u me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
32 “ Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda e nos enfrentemos em juízo.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
33 S e tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
34 a lguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --
35 E ntão eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.