1 M eu filho, dê atenção à minha sabedoria, incline os ouvidos para perceber o meu discernimento.
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2 A ssim você manterá o bom senso, e os seus lábios guardarão o conhecimento.
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
3 P ois os lábios da mulher imoral destilam mel; sua voz é mais suave que o azeite,
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4 m as no final é amarga como fel, afiada como uma espada de dois gumes.
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5 O s seus pés descem para a morte; os seus passos conduzem diretamente para a sepultura.
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
6 E la nem percebe que anda por caminhos tortuosos, e não enxerga a vereda da vida.
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7 A gora, então, meu filho, ouça-me; não se desvie das minhas palavras.
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8 F ique longe dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa,
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9 p ara que você não entregue aos outros o seu vigor nem a sua vida a algum homem cruel,
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10 p ara que estranhos não se fartem do seu trabalho e outros não se enriqueçam à custa do seu esforço.
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11 N o final da vida você gemerá, com sua carne e seu corpo desgastados.
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --
12 V ocê dirá: “Como odiei a disciplina! Como o meu coração rejeitou a repreensão!
и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13 N ão ouvi os meus mestres nem escutei os que me ensinavam.
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
14 C heguei à beira da ruína completa, à vista de toda a comunidade”.
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'
15 B eba das águas da sua cisterna, das águas que brotam do seu próprio poço.
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16 P or que deixar que as suas fontes transbordem pelas ruas, e os seus ribeiros pelas praças?
Пусть разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям;
17 Q ue elas sejam exclusivamente suas, nunca repartidas com estranhos.
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18 S eja bendita a sua fonte! Alegre-se com a esposa da sua juventude.
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19 G azela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa sempre o fartem de prazer, e sempre o embriaguem os carinhos dela.
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20 P or que, meu filho, ser desencaminhado pela mulher imoral? Por que abraçar o seio de uma leviana ?
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
21 O Senhor vê os caminhos do homem e examina todos os seus passos.
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
22 A s maldades do ímpio o prendem; ele se torna prisioneiro das cordas do seu pecado.
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23 C ertamente morrerá por falta de disciplina; andará cambaleando por causa da sua insensatez.
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.