Provérbios 5 ~ Притчи 5

picture

1 M eu filho, dê atenção à minha sabedoria, incline os ouvidos para perceber o meu discernimento.

Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,

2 A ssim você manterá o bom senso, e os seus lábios guardarão o conhecimento.

чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.

3 P ois os lábios da mulher imoral destilam mel; sua voz é mais suave que o azeite,

ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;

4 m as no final é amarga como fel, afiada como uma espada de dois gumes.

но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;

5 O s seus pés descem para a morte; os seus passos conduzem diretamente para a sepultura.

ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.

6 E la nem percebe que anda por caminhos tortuosos, e não enxerga a vereda da vida.

Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.

7 A gora, então, meu filho, ouça-me; não se desvie das minhas palavras.

Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.

8 F ique longe dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa,

Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,

9 p ara que você não entregue aos outros o seu vigor nem a sua vida a algum homem cruel,

чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;

10 p ara que estranhos não se fartem do seu trabalho e outros não se enriqueçam à custa do seu esforço.

чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.

11 N o final da vida você gemerá, com sua carne e seu corpo desgastados.

И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --

12 V ocê dirá: “Como odiei a disciplina! Como o meu coração rejeitou a repreensão!

и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,

13 N ão ouvi os meus mestres nem escutei os que me ensinavam.

и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:

14 C heguei à beira da ruína completa, à vista de toda a comunidade”.

едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'

15 B eba das águas da sua cisterna, das águas que brotam do seu próprio poço.

Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.

16 P or que deixar que as suas fontes transbordem pelas ruas, e os seus ribeiros pelas praças?

Пусть разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям;

17 Q ue elas sejam exclusivamente suas, nunca repartidas com estranhos.

пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.

18 S eja bendita a sua fonte! Alegre-se com a esposa da sua juventude.

Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,

19 G azela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa sempre o fartem de prazer, e sempre o embriaguem os carinhos dela.

любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.

20 P or que, meu filho, ser desencaminhado pela mulher imoral? Por que abraçar o seio de uma leviana ?

И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?

21 O Senhor vê os caminhos do homem e examina todos os seus passos.

Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.

22 A s maldades do ímpio o prendem; ele se torna prisioneiro das cordas do seu pecado.

Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:

23 C ertamente morrerá por falta de disciplina; andará cambaleando por causa da sua insensatez.

он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.