1 O s fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2 v iram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos “impuras”, isto é, por lavar.
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4 Q uando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal.)
и, с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5 E ntão os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: “Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’?”
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6 E le respondeu: “Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: “‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
7 E m vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8 V ocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens”.
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9 E disse-lhes: “Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira de pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecerem às suas tradições!
И сказал им: хорошо ли, вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10 P ois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
11 M as vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар то, чем бы ты от меня пользовался,
12 v ocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13 A ssim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa”.
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14 J esus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: “Ouçam-me todos e entendam isto:
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15 N ão há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Ao contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
16 S e alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! ”
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17 D epois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18 “ Será que vocês também não conseguem entender?”, perguntou-lhes Jesus. “Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19 P orque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado.” Ao dizer isso, Jesus declarou “puros” todos os alimentos.
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, очищается всякая пища.
20 E continuou: “O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21 P ois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22 a s cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
23 T odos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’”. Uma Mulher Siro-fenícia Demonstra Fé
всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24 J esus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
25 D e fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27 E le lhe disse: “Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28 E la respondeu: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças”.
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29 E ntão ele lhe disse: “Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha”.
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30 E la foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a deixara. A Cura de um Surdo e Gago
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32 A li algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
33 D epois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34 E ntão voltou os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, disse-lhe: “Efatá!”, que significa “abra-se!”
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: 'еффафа', то есть: отверзись.
35 C om isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36 J esus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: “Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar”.
И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.