1 A llora si radunarono vicino a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme.
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2 E ssi videro che alcuni dei suoi discepoli prendevano il cibo con mani impure, cioè non lavate.
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3 ( Poiché i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani con grande cura, seguendo la tradizione degli antichi;
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4 e quando tornano dalla piazza non mangiano senza essersi lavati. Vi sono molte altre cose che osservano per tradizione: abluzioni di calici, di boccali e di vasi di bronzo {e di letti}).
и, с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5 I farisei e gli scribi gli domandarono: «Perché i tuoi discepoli non seguono la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure? »
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6 E Gesù disse loro: «Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, com’è scritto: “Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
7 I nvano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini”.
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8 A vendo tralasciato il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini ».
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9 D iceva loro ancora: «Come sapete bene annullare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione!
И сказал им: хорошо ли, вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10 M osè infatti ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”; e: “Chi maledice padre o madre sia condannato a morte”.
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
11 V oi, invece, se uno dice a suo padre o a sua madre: “Quello con cui potrei assisterti è Corbàn” (vale a dire, un’offerta a Dio),
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар то, чем бы ты от меня пользовался,
12 n on gli lasciate più far niente per suo padre o sua madre,
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13 a nnullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. Di cose simili ne fate molte». Giudizio sul cuore umano
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14 P oi, chiamata di nuovo la folla a sé, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e intendete:
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15 n on c’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; sono le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
16 »
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17 Q uando lasciò la folla ed entrò in casa, i suoi discepoli gli chiesero di spiegare quella parabola.
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18 E gli disse loro: «Anche voi siete così incapaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19 p erché non gli entra nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina?» Così dicendo, dichiarava puri tutti i cibi.
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, очищается всякая пища.
20 D iceva inoltre: «È quello che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21 p erché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22 a dultèri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
23 T utte queste cose cattive escono dal di dentro e contaminano l’uomo». Gesù risponde alla fede di una pagana
всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24 P oi Gesù partì di là e se ne andò verso la regione di Tiro. Entrò in una casa e non voleva farlo sapere a nessuno; ma non poté restare nascosto,
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
25 a nzi, subito una donna la cui bambina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlare di lui, venne e gli si gettò ai piedi.
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26 Q uella donna era pagana, sirofenicia di nascita; e lo pregava di scacciare il demonio da sua figlia.
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27 E gli le disse: «Lascia che prima siano saziati i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini».
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28 M a ella gli rispose « Signore, eppure i cagnolini, sotto la tavola, mangiano le briciole dei figli».
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29 E Gesù le disse: «Per questa parola, va’, il demonio è uscito da tua figlia».
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30 L a donna, tornata a casa sua, trovò la bambina coricata sul letto: il demonio era uscito da lei. Gesù guarisce un sordomuto
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31 G esù partì di nuovo dalla regione di Tiro e, passando per Sidone, tornò verso il mare di Galilea attraversando il territorio della Decapoli.
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32 C ondussero da lui un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gli imponesse le mani.
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
33 E gli lo condusse fuori dalla folla, in disparte, gli mise le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34 p oi, alzando gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: «Effatà!», che vuol dire: «Apriti!»
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: 'еффафа', то есть: отверзись.
35 E {subito} gli si aprirono gli orecchi, gli si sciolse la lingua e parlava bene.
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36 G esù ordinò loro di non parlarne a nessuno; ma più lo vietava loro e più lo divulgavano;
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37 e d erano pieni di stupore e dicevano: «Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire e i muti li fa parlare».
И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.