Galati 6 ~ К Галатам 6

picture

1 F ratelli, se uno viene sorpreso in colpa, voi, che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. Bada bene a te stesso, che anche tu non sia tentato.

Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.

2 P ortate i pesi gli uni degli altri e adempirete così la legge di Cristo.

Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.

3 I nfatti se uno pensa di essere qualcosa pur non essendo nulla, inganna se stesso.

Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.

4 C iascuno esamini invece l’opera propria; così avrà modo di vantarsi in rapporto a se stesso e non perché si paragona agli altri.

Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,

5 C iascuno infatti porterà il proprio fardello.

ибо каждый понесет свое бремя.

6 C hi viene istruito nella parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi lo istruisce.

Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.

7 N on vi ingannate, non ci si può beffare di Dio; perché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà.

Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:

8 P erché chi semina per la sua carne, mieterà corruzione dalla carne; ma chi semina per lo Spirito mieterà dallo Spirito vita eterna.

сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.

9 N on ci scoraggiamo di fare il bene; perché, se non ci stanchiamo, mieteremo a suo tempo.

Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.

10 C osì dunque, finché ne abbiamo l’opportunità, facciamo del bene a tutti, ma specialmente ai fratelli in fede.

Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.

11 G uardate con che grossi caratteri vi ho scritto di mia propria mano!

Видите, как много написал я вам своею рукою.

12 T utti coloro che vogliono far bella figura nella carne vi costringono a farvi circoncidere, e ciò al solo fine di non essere perseguitati a causa della croce di Cristo.

Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,

13 P oiché neppure loro, che sono circoncisi, osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi per potersi vantare della vostra carne.

ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.

14 M a quanto a me, non sia mai che io mi vanti di altro che della croce del nostro Signore Gesù Cristo, mediante la quale il mondo, per me, è stato crocifisso e io sono stato crocifisso per il mondo.

А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.

15 I nfatti, tanto la circoncisione che l’incirconcisione non sono nulla; quello che importa è l’essere una nuova creatura.

Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.

16 S u quanti cammineranno secondo questa regola siano pace e misericordia, e così siano sull’Israele di Dio.

Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.

17 D a ora in poi nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo il marchio di Gesù.

Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.

18 L a grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito, fratelli. Amen.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.