1 N ella chiesa che era ad Antiochia c’erano profeti e dottori: Barnaba, Simeone detto Niger, Lucio di Cirene, Manaem, amico d’infanzia di Erode il tetrarca, e Saulo.
В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
2 M entre celebravano il culto del Signore e digiunavano, lo Spirito Santo disse: «Mettetemi da parte Barnaba e Saulo per l’opera alla quale li ho chiamati».
Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.
3 A llora, dopo aver digiunato, pregato e imposto loro le mani, li lasciarono partire. Barnaba e Saulo a Cipro
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
4 E ssi dunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero a Seleucia, e di là salparono verso Cipro.
Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;
5 G iunti a Salamina, annunciarono la Parola di Dio nelle sinagoghe dei Giudei; e avevano con loro Giovanni come aiutante.
и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.
6 P oi, attraversata tutta l’isola fino a Pafo, trovarono un tale, mago e falso profeta giudeo, di nome Bar-Gesù,
Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,
7 i l quale era con il proconsole Sergio Paolo, uomo intelligente. Questi, chiamati a sé Barnaba e Saulo, chiese di ascoltare la Parola di Dio.
который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.
8 M a Elima, il mago (questo è il significato del suo nome), faceva loro opposizione cercando di distogliere il proconsole dalla fede.
А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.
9 A llora Saulo, detto anche Paolo, pieno di Spirito Santo, guardandolo fisso, gli disse:
Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор,
10 « O uomo pieno di ogni frode e di ogni malizia, figlio del diavolo, nemico di ogni giustizia, non cesserai mai di pervertire le rette vie del Signore?
сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
11 E cco, ora la mano del Signore è su di te, e sarai cieco per un certo tempo, senza vedere il sole». In quell’istante, oscurità e tenebre piombarono su di lui; e andando qua e là cercava chi lo conducesse per la mano.
И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.
12 A llora il proconsole, visto quello che era accaduto, credette, colpito dalla dottrina del Signore.
Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
13 P aolo e i suoi compagni, imbarcatisi a Pafo, arrivarono a Perga di Panfilia; ma Giovanni, separatosi da loro, ritornò a Gerusalemme. Predicazione di Paolo ad Antiochia di Pisidia
Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.
14 E ssi, passando oltre Perga, giunsero ad Antiochia di Pisidia; ed entrati di sabato nella sinagoga, si sedettero.
Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели.
15 D opo la lettura della legge e dei profeti, i capi della sinagoga mandarono a dire loro: «Fratelli, se avete qualche parola di esortazione da rivolgere al popolo, ditela».
После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.
16 A llora Paolo si alzò e, fatto cenno con la mano, disse: «Israeliti, e voi che temete Dio, ascoltate.
Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.
17 I l Dio di questo popolo d’Israele scelse i nostri padri, fece grande il popolo durante la sua dimora nel paese d’Egitto e, con braccio potente, lo trasse fuori.
Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее,
18 P er circa quarant’anni sopportò la loro condotta nel deserto.
и около сорока лет времени питал их в пустыне.
19 P oi, dopo aver distrutto sette nazioni nel paese di Canaan, distribuì come eredità il paese di quelle.
И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.
20 T utto questo per circa quattrocentocinquant’anni. Dopo queste cose, diede loro dei giudici fino al profeta Samuele.
И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила.
21 I n seguito chiesero un re; e Dio diede loro Saul, figlio di Chis, della tribù di Beniamino, per un periodo di quarant’anni.
Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. лет сорок.
22 P oi lo rimosse e suscitò loro come re Davide, al quale rese questa testimonianza: “Io ho trovato Davide, figlio di Isai, uomo secondo il mio cuore, che eseguirà ogni mio volere”.
Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои.
23 D alla discendenza di lui, secondo la promessa, Dio ha suscitato a Israele un salvatore, Gesù.
Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
24 G iovanni, prima della venuta di lui, aveva predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele.
Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.
25 E quando Giovanni stava per concludere la sua missione disse: “Che cosa pensate voi che io sia? Io non sono il Messia; ma ecco, dopo di me viene uno al quale io non sono degno di slacciare i calzari ”.
При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.
26 F ratelli, figli della discendenza di Abraamo, e tutti voi che avete timor di Dio, a noi è stata mandata la Parola di questa salvezza.
Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.
27 I nfatti gli abitanti di Gerusalemme e i loro capi non hanno riconosciuto questo Gesù e, condannandolo, adempirono le dichiarazioni dei profeti che si leggono ogni sabato.
Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,
28 B enché non trovassero in lui nulla che fosse degno di morte, chiesero a Pilato che fosse ucciso.
и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его.
29 D opo aver compiuto tutte le cose che erano scritte di lui, lo trassero giù dal legno e lo deposero in un sepolcro.
Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
30 M a Dio lo risuscitò dai morti;
Но Бог воскресил Его из мертвых.
31 e per molti giorni egli apparve a quelli che erano saliti con lui dalla Galilea a Gerusalemme, i quali ora sono suoi testimoni davanti al popolo.
Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
32 E noi vi portiamo il lieto messaggio che la promessa fatta ai padri
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
33 D io l’ha adempiuta per noi, {loro} figli, risuscitando Gesù, come anche è scritto nel salmo secondo: “Tu sei mio Figlio, oggi io t’ho generato”.
как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя.
34 S iccome lo ha risuscitato dai morti, in modo che non abbia più a tornare alla decomposizione, Dio ha detto così: “Io vi manterrò le sacre e fedeli promesse fatte a Davide”.
А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, сказал так: Я дам вам милости, Давиду, верно.
35 D ifatti egli dice altrove: “Tu non permetterai che il tuo Santo subisca la decomposizione”.
Посему и в другом говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление.
36 O ra Davide, dopo aver eseguito il volere di Dio nella sua generazione, si è addormentato ed è stato unito ai suoi padri, e il suo corpo si è decomposto;
Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление;
37 m a colui che Dio ha risuscitato non ha subìto decomposizione.
а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.
38 V i sia dunque noto, fratelli, che per mezzo di lui vi è annunciato il perdono dei peccati;
Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
39 e , per mezzo di lui, chiunque crede è giustificato di tutte le cose, delle quali voi non avete potuto essere giustificati mediante la legge di Mosè.
и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
40 G uardate dunque che non vi accada ciò che è detto nei profeti:
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
41 “ Guardate, o disprezzatori, stupite e nascondetevi, perché io compio un’opera ai giorni vostri, un’opera che voi non credereste, se qualcuno ve la raccontasse” ».
смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.
42 M entre uscivano, furono pregati di parlare di quelle medesime cose il sabato seguente.
При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.
43 D opo che la riunione si fu sciolta, molti Giudei e proseliti pii seguirono Paolo e Barnaba; i quali, parlando loro, li convincevano a perseverare nella grazia di Dio.
Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители, обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.
44 I l sabato seguente quasi tutta la città si radunò per udire la Parola del Signore.
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
45 M a i Giudei, vedendo la folla, furono pieni di invidia e, bestemmiando, contraddicevano le cose dette da Paolo.
Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
46 M a Paolo e Barnaba dissero con franchezza: «Era necessario che a voi per primi si annunciasse la Parola di Dio; ma poiché la respingete e non vi ritenete degni della vita eterna, ecco, ci rivolgiamo agli stranieri.
Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.
47 C osì infatti ci ha ordinato il Signore, dicendo: “Io ti ho posto come luce dei popoli, perché tu porti la salvezza fino alle estremità della terra”.
Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.
48 G li stranieri, udendo queste cose, si rallegravano e glorificavano la Parola del Signore; e tutti quelli che erano ordinati a vita eterna, credettero.
Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
49 E la Parola del Signore si diffondeva per tutta la regione.
И слово Господне распространялось по всей стране.
50 M a i Giudei istigarono le donne pie e ragguardevoli e i notabili della città, scatenarono una persecuzione contro Paolo e Barnaba e li cacciarono fuori dal loro territorio.
Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
51 A llora essi, scossa la polvere dei piedi contro di loro, andarono a Iconio,
Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.
52 m entre i discepoli erano pieni di gioia e di Spirito Santo.
А ученики исполнялись радости и Духа Святаго.