1 I n quel tempo uscì un decreto da parte di Cesare Augusto, che ordinava il censimento di tutto l’impero.
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
2 Q uesto fu il primo censimento fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
3 T utti andavano a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
И пошли все записываться, каждый в свой город.
4 D alla Galilea, dalla città di Nazaret, anche Giuseppe salì in Giudea, alla città di Davide chiamata Betlemme, perché era della casa e della famiglia di Davide,
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
5 p er farsi registrare con Maria, sua sposa, che era incinta.
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
6 M entre erano là, si compì per lei il tempo del parto;
Когда же они были там, наступило время родить Ей;
7 e d ella diede alla luce il suo figlio primogenito, lo fasciò e lo coricò in una mangiatoia, perché non c’era posto per loro nell’albergo.
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
8 I n quella stessa regione c’erano dei pastori che stavano nei campi e di notte facevano la guardia al loro gregge.
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
9 E un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e furono presi da gran timore.
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
10 L ’angelo disse loro: «Non temete, perché io vi porto la buona notizia di una grande gioia che tutto il popolo avrà:
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
11 “ Oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
12 E questo vi servirà di segno: troverete un bambino avvolto in fasce e coricato in una mangiatoia ”».
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
13 E a un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
14 « Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini che egli gradisce! »
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
15 Q uando gli angeli se ne furono andati verso il cielo, i pastori dicevano tra di loro: «Andiamo fino a Betlemme e vediamo ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto sapere».
Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
16 A ndarono in fretta e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia;
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
17 e , vedutolo, divulgarono quello che era stato loro detto di quel bambino.
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
18 E tutti quelli che li udirono si meravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
19 M aria serbava in sé tutte queste cose, meditandole in cuor suo.
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
20 E i pastori tornarono indietro, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com’era stato loro annunciato. Presentazione di Gesù al tempio
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
21 Q uando furono compiuti gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesù, il nome che gli era stato dato dall’angelo prima che egli fosse concepito.
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
22 Q uando furono compiuti i giorni della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore,
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
23 c ome è scritto nella legge del Signore: « Ogni maschio primogenito sarà consacrato al Signore »;
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
24 e per offrire il sacrificio, di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani colombi. Adorazione di Simeone e di Anna
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
25 V i era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone. Quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; lo Spirito Santo era sopra di lui
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
26 e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
27 E gli, mosso dallo Spirito, andò nel tempio; e, come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
28 l o prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
29 « Ora, o Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
30 p erché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
ибо видели очи мои спасение Твое,
31 c he hai preparata dinanzi a tutti i popoli,
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
32 l uce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
33 I l padre e la madre di Gesù restavano meravigliati delle cose che si dicevano di lui.
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
34 E Simeone li benedisse, dicendo a Maria, madre di lui: «Ecco, egli è posto a caduta e a rialzamento di molti in Israele, come segno di contraddizione
И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
35 ( e a te stessa una spada trafiggerà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori siano svelati».
и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
36 V i era anche Anna, profetessa, figlia di Penuel, della tribù di Ascer. Era molto avanti negli anni; dopo essere vissuta con il marito sette anni dalla sua verginità, era rimasta vedova e aveva raggiunto gli ottantaquattro anni.
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
37 N on si allontanava mai dal tempio e serviva Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
38 S opraggiunta in quella stessa ora, anche lei lodava Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme. Ritorno a Nazaret
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
39 C ome ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
40 E il bambino cresceva e si fortificava; era pieno di sapienza e la grazia di Dio era su di lui. Gesù dodicenne al tempio
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
41 I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
42 Q uando giunse all’età di dodici anni, salirono, secondo l’usanza della festa.
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
43 P assati i giorni della festa, mentre tornavano, il bambino Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori,
Когда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
44 i quali, pensando che egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
45 e , non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme cercandolo.
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
46 T re giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri: li ascoltava e faceva loro delle domande;
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
47 e tutti quelli che l’udivano si stupivano del suo senno e delle sue risposte.
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
48 Q uando i suoi genitori lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io ti cercavamo, stando in gran pena».
И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
49 E d egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io dovevo trovarmi nella casa del Padre mio ?»
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50 E d essi non capirono le parole che egli aveva dette loro.
Но они не поняли сказанных Им слов.
51 P oi discese con loro, andò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
52 E Gesù cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.