Lucas 2 ~ От Луки 2

picture

1 Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuera empadronada.

В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

2 E ste empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria.

Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.

3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

И пошли все записываться, каждый в свой город.

4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;

Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,

5 P ara ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

Когда же они были там, наступило время родить Ей;

7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.

Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.

10 M as el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy evangelio de gran gozo, que será a todo el pueblo;

И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:

11 q ue os es nacido hoy Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.

ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;

12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.

и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.

13 Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:

И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

14 G loria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y en el hombre buena voluntad.

слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos pues hasta Belén, y veamos esto que ha acontecido, y el Señor nos ha mostrado.

Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.

16 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.

И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

19 M as María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.

21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuera concebido en el vientre.

По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.

22 Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor,

А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

23 ( Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor),

как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

24 y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos.

и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.

Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.

26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viera al Cristo del Señor.

Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

27 Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando sus padres trajeron al niño Jesús al Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley.

И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

28 E ntonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

29 A hora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

30 p orque han visto mis ojos tu Salud,

ибо видели очи мои спасение Твое,

31 l a cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;

которое Ты уготовал пред лицем всех народов,

32 l umbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.

свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal a la que será contradicho;

И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --

35 ( y una espada traspasará tu misma alma), para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.

и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.

36 E staba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;

Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,

37 y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.

И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

40 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.

Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

41 E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.

Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 Y cuando fue de doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.

И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.

43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.

Когда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,

44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;

но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

45 m as como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.

и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

46 Y aconteció, que después de tres días le hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.

Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;

47 Y todos los que le oían, estaban fuera de sí de su entendimiento y de sus respuestas.

все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

48 Y cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.

И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.

49 E ntonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?

Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

50 M as ellos no entendieron la palabra que les habló.

Но они не поняли сказанных Им слов.

51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.

52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.

Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.