1 ¶ En aquellos días, como otra vez hubo gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
2 T engo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer.
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
3 S i los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
4 S us discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto?
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
6 E ntonces mandó a la multitud que se recostara en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dio a sus discípulos que pusieran delante; y los pusieron delante a la multitud.
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7 T enían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusieran delante.
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8 Y comieron, y se saciaron; y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
9 Y eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.
Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
10 ¶ Luego entrando en el barco con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
11 Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole.
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12 Y gimiendo de su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13 Y dejándolos, volvió a entrar en el barco, y se fue a la otra ribera.
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
14 Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15 Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
И, рассуждая между собою, говорили:, что хлебов нет у нас.
17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón?
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18 ¿ Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19 C uando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
И сказал им: как же не разумеете?
22 ¶ Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocara.
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
23 E ntonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
25 L uego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirara; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos.
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
26 Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
27 ¶ Salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28 E llos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros: Alguno de los profetas.
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
29 E ntonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: ¡Tú eres el Cristo!
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30 Y les mandó que no hablaran esto de él a ninguno.
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
31 Y comenzó a enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciera mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar después de tres días.
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender.
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33 Y él, volviéndose y mirando a sus discípulos, riñó a Pedro, diciendo: Apartate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
34 Y llamando a la multitud con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero, y sígame.
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
35 P orque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
36 P orque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
37 ¿ O qué recompensa dará el hombre por su alma?
Или какой выкуп даст человек за душу свою?
38 P orque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.