Marcos 8 ~ От Марка 8

picture

1 En aquellos días, como otra vez hubo gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:

В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:

2 T engo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer.

жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

3 S i los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.

Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.

4 S us discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto?

Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?

5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.

И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

6 E ntonces mandó a la multitud que se recostara en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dio a sus discípulos que pusieran delante; y los pusieron delante a la multitud.

Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.

7 T enían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusieran delante.

Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.

8 Y comieron, y se saciaron; y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.

И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.

9 Y eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.

Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.

10 Luego entrando en el barco con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.

И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.

11 Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole.

Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.

12 Y gimiendo de su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.

И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.

13 Y dejándolos, volvió a entrar en el barco, y se fue a la otra ribera.

И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.

14 Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.

При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.

15 Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.

А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

16 Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.

И, рассуждая между собою, говорили:, что хлебов нет у нас.

17 Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón?

Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?

18 ¿ Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?

Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?

19 C uando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.

Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.

20 Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.

А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.

21 Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?

И сказал им: как же не разумеете?

22 Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocara.

Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.

23 E ntonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.

Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?

24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.

Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.

25 L uego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirara; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos.

Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.

26 Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.

И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

27 Salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?

И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?

28 E llos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros: Alguno de los profetas.

Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.

29 E ntonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: ¡Tú eres el Cristo!

Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.

30 Y les mandó que no hablaran esto de él a ninguno.

И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

31 Y comenzó a enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciera mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar después de tres días.

И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender.

И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.

33 Y él, volviéndose y mirando a sus discípulos, riñó a Pedro, diciendo: Apartate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.

Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

34 Y llamando a la multitud con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero, y sígame.

И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

35 P orque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará.

Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.

36 P orque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?

Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?

37 ¿ O qué recompensa dará el hombre por su alma?

Или какой выкуп даст человек за душу свою?

38 P orque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.

Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.