Ezequiel 42 ~ Иезекииль 42

picture

1 M e sacó luego al atrio de afuera hacia el norte, y me llevó a la cámara que estaba delante del espacio que quedaba enfrente del edificio hacia el norte.

И вывел меня ко внешнему двору северною дорогою, и привел меня к комнатам, которые против площади и против здания на севере,

2 P or delante de la puerta del norte su longitud era de cien codos, y la anchura de cincuenta codos.

к тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей.

3 F rente a los veinte codos que había en el atrio de adentro, y enfrente del solado que había en el atrio exterior, estaban las cámaras, unas enfrente de las otras en tres pisos.

Напротив двадцати внутреннего двора и напротив помоста, который на внешнем дворе, были галерея против галереи в три яруса.

4 Y delante de las cámaras había un corredor de diez codos de ancho a la parte de adentro, con viaje de un codo; y sus puertas hacia el norte.

А перед комнатами ход в десять локтей ширины, а внутрь в один локоть; двери их лицом к северу.

5 Y las cámaras más altas eran más estrechas; porque las galerías quitaban de las otras, de las bajas y de las de en medio;

Верхние комнаты уже, потому что галереи отнимают у них несколько против нижних и средних этого здания.

6 p orque estaban en tres pisos, y no tenían columnas como las columnas de los atrios; por tanto, eran más estrechas que las de abajo y las del medio desde la tierra.

Они в три яруса, и таких столбов, какие на дворах, нет у них; потому они и сделаны уже против нижних и средних комнат, начиная от пола.

7 Y el muro que estaba afuera enfrente de las cámaras, hacia el atrio exterior delante de las cámaras, tenía cincuenta codos de largo.

А наружная стена напротив этих комнат от внешнего двора, составляющая лицевую сторону комнат, имеет длины пятьдесят локтей;

8 P orque la longitud de las cámaras del atrio de afuera era de cincuenta codos; y delante de la fachada del Templo había cien codos.

потому что комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, и вот перед храмом сто локтей.

9 Y debajo de las cámaras estaba la entrada del Templo del oriente, para entrar en él desde el atrio de afuera.

А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, когда подходят к ним со внешнего двора.

10 A lo largo del muro del atrio hacia el oriente, enfrente de la lonja, y delante del edificio, había cámaras.

В ширину стены двора к востоку перед площадью и перед зданием были комнаты.

11 Y el corredor que había delante de ellas era semejante al de las cámaras que estaban hacia el norte; conforme a su longitud, asimismo su anchura, y todas sus salidas; conforme a sus puertas, y conforme a sus entradas.

И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые обращены к северу, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех.

12 Y conforme a las puertas de las cámaras que estaban hacia el mediodía, a la puerta que salía al principio del camino, del camino delante del muro que está hacia el oriente a los que entran.

Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток.

13 Y me dijo: Las cámaras del norte y las del mediodía, que están delante de la lonja, son cámaras santas, en las cuales los sacerdotes que se acercan al SEÑOR comerán las santas ofrendas; allí pondrán las ofrendas santas, y el presente, y lo ofrecido del pecado y de la culpa; porque el lugar es santo.

И сказал он мне: 'комнаты на север комнаты на юг, которые перед площадью, суть комнаты священные, в которых священники, приближающиеся к Господу, съедают священнейшие жертвы; там же они кладут священнейшие жертвы, и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву за преступление, ибо это место святое.

14 C uando los sacerdotes entraren, no saldrán del lugar Santo al atrio de afuera, sino que allí dejarán sus vestimentas con que ministrarán, porque son santas; y se vestirán otros vestidos, y así se allegarán a lo que es del pueblo.

Когда войдут священники, то они не должны выходить из этого святаго места на внешний двор, доколе не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу'.

15 Y luego que acabó las medidas de la Casa de adentro, me sacó por el camino de la puerta que miraba hacia el oriente, y lo midió todo alrededor.

Когда кончил он измерения внутреннего храма, то вывел меня воротами, обращенными лицом к востоку, и стал измерять его кругом.

16 M idió el lado oriental con la caña de medir, quinientas cañas de la caña de medir en derredor.

Он измерил восточную сторону тростью измерения и тростью измерения всего пятьсот тростей;

17 M idió al lado del norte, quinientas cañas de la caña de medir alrededor.

в северной стороне той же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей;

18 M idió al lado del mediodía, quinientas cañas de la caña de medir.

в южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей.

19 R odeó al lado del occidente, y midió quinientas cañas de la caña de medir.

Поворотив к западной стороне, намерил тростью измерения пятьсот тростей.

20 A los cuatro lados lo midió; tuvo el muro todo alrededor quinientas cañas de longitud, y quinientas cañas de anchura, para hacer separación entre el Santuario y el lugar profano.

Со всех четырех сторон он измерил его; кругом него была стена длиною в пятьсот и в пятьсот шириною, чтобы отделить святое место от несвятого.