1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 ¿ Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 C omo se encorvan, tienen sus hijos, pasan sus dolores.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 S us hijos son sanos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 ¿ Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 A l cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем?
7 S e ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 R ebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 ¿ Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 ¿ Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 ¿ Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 ¿ Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 ¿ Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 E l cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 S e endurece para con sus hijos, como si no fueran suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 p orque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio entendimiento.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
19 ¿ Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 ¿ Por ventura le harás tú saltar como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас;
21 e scarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 h ace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 C ontra él suena la aljaba, el resplandor de la lanza y de la pica;
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido del shofar;
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 a ntes los toques de shofar le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el estruendo de la consigna de la batalla.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 ¿ Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 ¿ Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 E lla habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 D esde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 S us polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.