Job 39 ~ Иов 39

picture

1 ¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?

Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?

2 ¿ Puedes contar los meses de su gestación, O conoces el tiempo en que han de parir?

можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?

3 S e encorvan, paren sus crías, Y se libran de sus dolores de parto.

Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;

4 S us crías se fortalecen, crecen en campo abierto; Se van y no vuelven a ellas.

дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.

5 ¿ Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,

Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,

6 A l cual di por hogar el desierto, Y por morada la tierra salada ?

которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем?

7 S e burla del tumulto de la ciudad, No escucha los gritos del arriero.

Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,

8 E xplora los montes buscando su pasto, Y anda tras toda hierba verde.

по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.

9 ¿ Consentirá en servirte el búfalo, O pasará la noche en tu pesebre?

Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?

10 ¿ Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, O rastrillará los valles en pos de ti?

Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?

11 ¿ Confiarás en él por ser grande su fuerza Y le confiarás tu labor?

Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?

12 ¿ Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, Y de que lo recogerá de tu era?

Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?

13 B aten alegres las alas del avestruz, ¿Acaso con el ala y plumaje del amor ?

Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?

14 P orque abandona sus huevos en la tierra, Y sobre el polvo los calienta;

Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,

15 S e olvida de que algún pie los puede aplastar, O una bestia salvaje los puede pisotear.

и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;

16 T rata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; Aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;

он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;

17 P orque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, Y no le ha dado su porción de inteligencia.

потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;

18 P ero cuando se levanta en alto, Se burla del caballo y de su jinete.

а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.

19 ¿ Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?

Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?

20 ¿ Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;

Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас;

21 E scarba en el valle, y se regocija en su fuerza; Sale al encuentro de las armas.

роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;

22 S e burla del temor y no se acobarda, Ni retrocede ante la espada.

он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;

23 R esuena contra él la aljaba, La lanza reluciente y la jabalina.

колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;

24 C on ímpetu y furor corre sobre la tierra; Y no se está quieto al sonido de la trompeta.

в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;

25 C ada vez que la trompeta suena, como que dice: ‘¡Ea!’ Y desde lejos olfatea la batalla, Las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.

при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.

26 ¿ Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, Extendiendo sus alas hacia el sur?

Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?

27 ¿ Acaso a tu mandato se remonta el águila Y hace en las alturas su nido ?

По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?

28 E n la peña mora y se aloja, Sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.

Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;

29 D esde allí acecha la presa; Desde muy lejos sus ojos la divisan.

оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;

30 S us polluelos chupan la sangre; Y donde hay muertos, allí está ella.”

птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.