Proverbios 26 ~ Притчи 26

picture

1 C omo nieve en el verano y como lluvia en la siega, Así la honra no es apropiada para el necio.

Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.

2 C omo el gorrión en su vagar y la golondrina en su vuelo Así la maldición no viene sin causa.

Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.

3 E l látigo es para el caballo, la brida para el asno, Y la vara para la espalda de los necios.

Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.

4 N o respondas al necio de acuerdo con su necedad, Para que no seas tú también como él.

Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;

5 R esponde al necio según su necedad se merece, Para que no sea sabio ante sus propios ojos.

но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.

6 S e corta los pies y bebe violencia El que envía recado por mano de un necio.

Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.

7 C omo las piernas que penden del lisiado, Así es el proverbio en boca de los necios.

Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.

8 C omo el que ata la piedra a la honda, Así es el que da honor al necio.

Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.

9 C omo espina que se clava en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.

Что терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.

10 C omo arquero que a todos hiere, Así es el que toma a sueldo al necio o a los que pasan.

Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

11 C omo perro que vuelve a su vómito Es el necio que repite su necedad.

Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.

12 ¿ Has visto a un hombre que se tiene por sabio ? Más esperanza hay para el necio que para él.

Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.

13 E l perezoso dice: “Hay un león en el camino; Hay un león en medio de la plaza.”

Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'

14 C omo la puerta gira sobre sus goznes, Así da vueltas el perezoso en su cama.

Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.

15 E l perezoso mete la mano en el plato, Pero se fatiga de llevársela a la boca.

Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.

16 E l perezoso es más sabio ante sus propios ojos Que siete que den una respuesta discreta.

Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.

17 C omo el que toma un perro por las orejas, Así es el que pasa y se entremete en pleito que no es suyo.

Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.

18 C omo el enloquecido que lanza Teas encendidas, flechas y muerte,

Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,

19 A sí es el hombre que engaña a su prójimo, Y dice: “¿Acaso no estaba yo bromeando ?”

так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.

20 P or falta de leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, se calma la discusión.

Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

21 C omo carbón para las brasas y leña para el fuego, Así es el hombre rencilloso para encender pleitos.

Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.

22 L as palabras del chismoso son como bocados deliciosos, Y penetran hasta el fondo de las entrañas.

Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.

23 C omo vasija de barro revestida de escoria de plata, Así son los labios ardientes y el corazón perverso.

Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.

24 E l que odia, disimula con sus labios, Pero en su corazón acumula engaño.

Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.

25 C uando su voz sea agradable, no lo creas, Pues hay siete abominaciones en su corazón.

Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.

26 A unque su odio se cubra con engaño, Su perversidad será descubierta en la asamblea.

Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.

27 E l que cava un hoyo caerá en él, Y el que hace rodar una piedra, sobre él volverá.

Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

28 L a lengua mentirosa odia a los que oprime, Y la boca lisonjera causa ruina.

Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.