Deuteronomio 33 ~ Второзаконие 33

picture

1 E sta es la bendición con la que Moisés, hombre de Dios, bendijo a los Israelitas antes de morir.

Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею.

2 D ijo: “El Señor vino del Sinaí Esclareciéndoles desde Seir; Resplandeció desde el Monte Parán, Y vino de en medio de diez millares de santos; A Su diestra había fulgor centelleante para ellos.

Он сказал: Господь пришел от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шел со тьмами святых; одесную Его огнь закона.

3 E n verdad, El ama al pueblo; Todos Tus santos están en Tu mano, Y siguen en Tus pasos; Todos reciben de Tus palabras.

Истинно Он любит народ; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим.

4 U na ley nos dio Moisés, Una herencia para la asamblea de Jacob.

Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова.

5 E l era rey en Jesurún (Israel), Cuando se reunieron los jefes del pueblo, Junto con las tribus de Israel.

И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми.

6 V iva Rubén, y no muera, Y no sean pocos sus hombres.”

Да живет Рувим и да не умирает, и да будет малочислен!

7 E n cuanto a Judá, esto dijo: “Escucha, oh Señor, la voz de Judá, Y tráelo a su pueblo. Con sus manos luchó por ellos; Sé Tú su ayuda contra sus adversarios.”

Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его.

8 D e Leví dijo: “Tu Tumim y Tu Urim sean para Tu hombre santo, A quien pusiste a prueba en Masah, Con quien luchaste en las aguas de Meriba;

И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,

9 E l que dijo de su padre y de su madre: ‘No los conozco ’; Y no reconoció a sus hermanos, Ni consideró a sus propios hijos, Porque obedecieron Tu palabra, Y guardaron Tu pacto.

который говорит об отце своем и матери своей: 'я на них не смотрю', и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они,, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,

10 E llos enseñarán Tus ordenanzas a Jacob Y Tu ley a Israel. Pondrán incienso delante de Ti, Y holocaustos perfectos sobre Tu altar.

учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой;

11 B endice, oh Señor, sus esfuerzos, Y acepta la obra de sus manos; Quebranta los lomos de los que se levantan contra él Y de los que lo odian, para que no se levanten más.”

благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.

12 D e Benjamín, dijo: “Habite el amado del Señor en seguridad junto a Aquél Que le protege todo el día, Y entre cuyos hombros mora.”

О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его.

13 D e José, dijo: “Bendita del Señor sea su tierra, Con lo mejor de los cielos, con el rocío Y con las profundidades que están debajo;

Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и бездны, лежащей внизу,

14 C on lo mejor de los frutos del sol Y con los mejores productos de los meses;

вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны,

15 C on lo mejor de los montes antiguos Y con lo escogido de los collados eternos;

превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,

16 C on lo mejor de la tierra y cuanto contiene Y el favor del que habitaba en la zarza. Descienda la bendición sobre la cabeza de José, Y sobre la coronilla del consagrado entre sus hermanos.

и вожделенными дарами земли и того, что наполняет ее; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих;

17 S u majestad es como la del primogénito del toro, Y sus cuernos son los cuernos del búfalo. Con ellos empujará a los pueblos, Todos juntos, hasta los confines de la tierra. Tales son los diez millares de Efraín, Y tales los millares de Manasés.”

крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.

18 D e Zabulón, dijo: “Alégrate, Zabulón, en tus salidas Y tú Isacar, en tus tiendas.

О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих;

19 L lamarán a los pueblos al monte; Allí ofrecerán sacrificios de justicia, Pues disfrutarán de la abundancia de los mares, Y de los tesoros escondidos en la arena.”

созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.

20 D e Gad, dijo: “Bendito el que ensancha a Gad; Se echa como león, Y desgarra el brazo y también la coronilla.

О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится как лев и сокрушает и мышцу и голову;

21 E ntonces reservó para sí la primera parte, Pues allí la porción de gobernante le estaba reservada. Y él vino con los jefes del pueblo; Ejecutó la justicia del Señor, Y Sus ordenanzas con Israel.”

он избрал себе начаток, там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем.

22 D e Dan, dijo: “Dan es cachorro de león Que salta desde Basán.”

О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.

23 D e Neftalí, dijo: “Neftalí, colmado de favores, Y lleno de la bendición del Señor, Toma posesión del mar y del sur.”

О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении.

24 Y de Aser, dijo: “Más bendito que hijos es Aser; Sea favorecido por sus hermanos, Y moje su pie en aceite.

Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою;

25 D e hierro y de bronce serán tus cerrojos, Y tan largo como tus días será tu reposo.

железо и медь--запоры твои; как дни твои, богатство твое.

26 N adie hay como el Dios de Jesurún (Israel), Que cabalga los cielos para venir en tu ayuda, Y las nubes, en Su majestad.

Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе и во славе Своей на облаках;

27 E l eterno Dios es tu refugio, Y debajo están los brazos eternos. El echó al enemigo delante de ti, Y dijo: ‘¡Destruye!’

прибежище Бог древний, и под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: истребляй!

28 P or eso Israel habita confiado, La fuente de Jacob habita separada En una tierra de grano y vino nuevo; Sus cielos también destilan rocío.

Израиль живет безопасно, один; око Иакова землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.

29 D ichoso tú, Israel. ¿Quién como tú, pueblo salvado por el Señor ? El es escudo de tu ayuda, Y espada de tu gloria. Tus enemigos simularán someterse ante ti, Y tú pisotearás sus lugares altos.”

Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.