1 P or cuanto muchos han tratado de poner en orden y escribir una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas (y hay plena convicción),
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 t al como nos las dieron a conocer los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra (del evangelio),
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 t ambién a mí me ha parecido conveniente, después de haberlo investigado todo con diligencia desde el principio, escribírte las ordenadamente, excelentísimo Teófilo,
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 p ara que sepas la verdad precisa acerca de las cosas que te han sido enseñadas (instruido oralmente). Anuncio del Nacimiento de Juan el Bautista
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 H ubo en los días de Herodes (el Grande), rey de Judea, cierto sacerdote llamado Zacarías, del grupo de Abías, que tenía por mujer una de las hijas de Aarón que se llamaba Elisabet.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 A mbos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 N o tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 P ero aconteció que mientras Zacarías ejercía su ministerio sacerdotal delante de Dios según el orden indicado a su grupo,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 c onforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso.
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 T oda la multitud del pueblo estaba afuera orando a la hora de la ofrenda de incienso.
а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
11 Y se le apareció a Zacarías un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 A l ver lo, Zacarías se turbó, y el temor se apoderó de él.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 P ero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y lo llamarás Juan.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 T endrás gozo y alegría y muchos se regocijarán por su nacimiento,
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 p orque él será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre,
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 y hará volver a muchos de los Israelitas al Señor su Dios.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 E l irá delante del Señor en el espíritu y poder de Elías para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los desobedientes a la actitud de los justos, a fin de preparar para el Señor un pueblo bien dispuesto.”
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 E ntonces Zacarías dijo al ángel: “¿Cómo podré saber esto? Porque yo soy anciano y mi mujer es de edad avanzada.”
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 E l ángel le respondió: “Yo soy Gabriel, que estoy en la presencia de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte estas buenas nuevas.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 A sí que te quedarás mudo, y no podrás hablar hasta el día en que todo esto acontezca, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.”
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 E l pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaba de su tardanza en el templo.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 P ero cuando salió, no podía hablarles, y se dieron cuenta de que había visto una visión en el templo. El les hablaba por señas y permanecía mudo.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 C uando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, regresó a su casa.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 D espués de estos días, Elisabet su mujer concibió, y se recluyó por cinco meses, diciendo:
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 “ Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se dignó mirar me para quitar mi afrenta entre los hombres.” Anuncio del Nacimiento de Jesús
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 A l sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 a una virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, de los descendientes de David; y el nombre de la virgen era María.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 Y entrando el ángel, le dijo: “¡Salve, muy favorecida! El Señor está (sea) contigo; bendita eres tú entre las mujeres.”
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 E lla se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 Y el ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 C oncebirás en tu seno y darás a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús (el Señor salva).
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 E ste será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios Le dará el trono de Su padre David;
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y Su reino no tendrá fin.”
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
34 E ntonces María dijo al ángel: “¿Cómo será esto, puesto que soy virgen ?”
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35 E l ángel le respondió: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el Niño que nacerá será llamado Hijo de Dios.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 T u parienta Elisabet en su vejez también ha concebido un hijo; y éste es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 P orque ninguna cosa será imposible para Dios.”
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 E ntonces María dijo: “Aquí tienes a la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra.” Y el ángel se fue de su presencia. María Visita a Elisabet
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 E n esos días María se levantó y fue apresuradamente a la región montañosa, a una ciudad de Judá;
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 y entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 C uando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 y exclamó a gran voz: “¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 ¿ Por qué me ha acontecido esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 P orque apenas la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de gozo en mi vientre.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 Y bienaventurada la que creyó que tendrá cumplimiento lo que le fue dicho de parte del Señor.”
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
46 E ntonces María dijo: “ Mi alma engrandece al Señor,
И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47 Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48 P orque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; Pues desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada.
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49 P orque grandes cosas me ha hecho el Poderoso; Y santo es Su nombre.
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 Y de generacion en generacion es Su misericordia para los que Le temen.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 H a hecho proezas con Su brazo; Ha esparcido a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 H a quitado a los poderosos de sus tronos; Y ha exaltado a los humildes;
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 a los hambrientos ha colmado de bienes Y ha despedido a los ricos con las manos vacías.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 H a ayudado a Israel, Su siervo, Para recuerdo de Su misericordia
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 T al como dijo a nuestros padres, A Abraham y a su descendencia (simiente) para siempre.”
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
56 M aría se quedó con Elisabet como tres meses y después regresó a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 C uando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 Y sus vecinos y parientes oyeron que el Señor había demostrado (engrandecido) Su gran misericordia hacia ella, y se regocijaban con ella.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 A l octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo iban a llamar Zacarías según el nombre de su padre.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 “ No, sino que se llamará Juan,” respondió la madre.
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 Y le dijeron: “No hay nadie en tu familia que tenga ese nombre.”
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 E ntonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 E l pidió una tablilla y escribió lo siguiente: “Su nombre es Juan.” Y todos se maravillaron.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 A l instante le fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a hablar dando alabanza a Dios.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 Y vino temor sobre todos los que vivían a su alrededor; y todas estas cosas se comentaban en toda la región montañosa de Judea.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 T odos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: “¿Qué, pues, llegará a ser este niño?” Porque la mano del Señor ciertamente estaba con él. Profecía de Zacarías
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 S u padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó diciendo:
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 “ Bendito sea el Señor, Dios de Israel, Porque nos ha visitado y ha traído redención para Su pueblo,
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 Y nos ha levantado un cuerno de salvación En la casa de David Su siervo,
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 T al como lo anunció por boca de Sus santos profetas desde los tiempos antiguos,
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
71 S alvación (Liberación) de nuestros enemigos Y de la mano de todos los que nos aborrecen;
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 P ara mostrar misericordia a nuestros padres, Y para recordar Su santo pacto,
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 E l juramento que hizo a nuestro padre Abraham:
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 C oncedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, Le sirvamos sin temor,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 E n santidad y justicia delante de El, todos nuestros días.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; Porque irás delante del Señor para preparar Sus caminos;
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 P ara dar a Su pueblo el conocimiento de la salvación Por el perdón de sus pecados,
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 P or la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que la Aurora nos visitará desde lo alto,
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 p ara dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, Para guiar nuestros pies en el camino de paz.”
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que apareció en público a Israel.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.