1 C uando te sientes a comer con un gobernante, Considera bien lo que está delante de ti,
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 Y pon cuchillo a tu garganta Si eres hombre de mucho apetito.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 N o desees sus manjares, Porque es alimento engañoso.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
4 N o te fatigues en adquirir riquezas, Deja de pensar en ellas.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 C uando pones tus ojos en ella, ya no está. Porque la riqueza ciertamente se hace alas Como águila que vuela hacia los cielos.
Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 N o comas el pan del egoísta, Ni desees sus manjares;
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 P ues como piensa dentro de sí, así es él. El te dice: “Come y bebe,” Pero su corazón no está contigo.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 V omitarás el bocado que has comido, Y malgastarás tus cumplidos.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 N o hables a oídos del necio, Porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 N o muevas el lindero antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos,
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 P orque su Redentor es fuerte; El defenderá su causa contra ti.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 A plica tu corazón a la instrucción Y tus oídos a las palabras del conocimiento.
Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
13 N o escatimes la disciplina del niño; Aunque lo castigues con vara, no morirá.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 L o castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol.
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15 H ijo mío, si tu corazón es sabio, Mi corazón también se me alegrará;
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 Y se regocijarán mis entrañas Cuando tus labios hablen lo que es recto.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 N o envidie tu corazón a los pecadores, Antes vive siempre en el temor del Señor.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 P orque ciertamente hay un futuro, Y tu esperanza no será cortada.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 E scucha, hijo mío, y sé sabio, Y dirige tu corazón por el buen camino.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 N o estés con los bebedores de vino, Ni con los comilones de carne,
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 P orque el borracho y el glotón se empobrecerán, Y la vagancia se vestirá de harapos.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 E scucha a tu padre, que te engendró, Y no desprecies a tu madre cuando envejezca.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 C ompra la verdad y no la vendas, Adquiere sabiduría, instrucción e inteligencia.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 E l padre del justo se regocijará en gran manera, Y el que engendra un sabio se alegrará en él.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 A légrense tu padre y tu madre, Y regocíjese la que te dio a luz.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 D ame, hijo mío, tu corazón, Y que tus ojos se deleiten en mis caminos.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 P orque fosa profunda es la ramera Y pozo angosto es la mujer desconocida.
потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
28 C iertamente ella acecha como ladrón, Y multiplica los infieles entre los hombres.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 ¿ De quién son los ayes ? ¿De quién las tristezas? ¿De quién las luchas? ¿De quién las quejas? ¿De quién las heridas sin causa? ¿De quién los ojos enrojecidos?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 D e los que se demoran mucho con el vino, De los que van en busca de vinos mezclados.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.
31 N o mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece en la copa; Entra suavemente,
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 P ero al final muerde como serpiente, Y pica como víbora.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 T us ojos verán cosas extrañas, Y tu corazón proferirá perversidades.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Y serás como el que se acuesta en medio del mar, O como el que se acuesta en lo alto de un mástil.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 Y dirás: “Me hirieron, pero no me dolió; Me golpearon, pero no lo sentí. Cuando despierte, Volveré a buscar más.”
'били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.