1 “ Ciertamente hay una mina para la plata, Y un lugar donde se refina el oro.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, плавят.
2 E l hierro se saca de la tierra, Y de la piedra se funde el cobre.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 E l hombre pone fin a las tinieblas, Y hasta los límites más remotos escudriña La roca que está en densa oscuridad.
полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 A bren minas lejos de lo habitado, Olvidado por el pie; Suspendidos se balancean lejos de los hombres.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят зыблются вдали от людей.
5 D e la tierra viene el alimento, Y abajo está revuelta como por fuego.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 S us piedras son yacimientos de zafiros, Y su polvo contiene oro.
Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 S enda que ave de rapiña no conoce, Ni que ojo de halcón ha alcanzado a ver;
Стези не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 L as orgullosas bestias no la han pisado, Ni el fiero león ha pasado por ella.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 P one el hombre su mano en el pedernal; Vuelca de raíz los montes.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 A bre canales en las rocas, Y su ojo ve todo lo preciado.
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 D etiene los arroyos para que no corran, Y saca a luz lo oculto.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 P ero la sabiduría, ¿dónde se hallará? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia ?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 N o conoce el hombre su valor, Ni se encuentra en la tierra de los vivientes.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 E l abismo dice: ‘No está en mí’; Y el mar dice: ‘No está conmigo.’
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 N o se puede dar oro puro por ella, Ni peso de plata por su precio.
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 N o puede evaluarse con oro de Ofir, Ni con ónice precioso, ni con zafiro.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 N o la pueden igualar ni el oro ni el vidrio, Ni se puede cambiar por artículos de oro puro.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 C oral y cristal ni se mencionen; La adquisición de la sabiduría es mejor que las perlas.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 E l topacio de Etiopía no puede igualarla, Ni con oro puro se puede evaluar.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 ¿ De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia ?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 E stá escondida de los ojos de todos los vivientes, Y oculta a todas las aves del cielo.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 E l Abadón (lugar de destrucción) y la muerte dicen: ‘Con nuestros oídos hemos oído su fama.’
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 D ios entiende el camino de ella, Y conoce su lugar.
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 P orque El contempla los confines de la tierra, Y ve todo bajo los cielos.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 C uando El dio peso al viento Y determinó las aguas por medida;
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 C uando puso límite a la lluvia Y camino para el rayo,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 E ntonces El la vio y la declaró, La estableció y también la escudriñó.
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
28 Y dijo al hombre: ‘El temor (La reverencia) del Señor es sabiduría, Y apartarse del mal, inteligencia.’”
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум.