Juan 5 ~ От Иоанна 5

picture

1 D espués de esto, se celebraba una fiesta de los Judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

2 H ay en Jerusalén, junto a la Puerta de las Ovejas, un estanque que en Hebreo se llama Betesda que tiene cinco pórticos.

Есть же в Иерусалиме у Овечьих купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.

3 E n éstos estaba en el suelo una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;

В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

4 p orque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.

ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.

5 E staba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.

6 C uando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: “¿Quieres ser sano?”

Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?

7 E l enfermo Le respondió: “Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.”

Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.

8 J esús le dijo: “Levántate, toma tu camilla y anda.”

Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.

9 A l instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y comenzó a andar. Jesús Censurado por Sanar en el Día de Reposo Pero aquel día era día de reposo.

И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.

10 P or eso los Judíos decían al que había sido sanado: “Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.”

Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.

11 P ero él les respondió: “El mismo que me sanó, me dijo: ‘Toma tu camilla y anda.’

Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.

12 L e preguntaron: “¿Quién es el hombre que te dijo: ‘Toma tu camilla y anda’?”

Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?

13 P ero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sin que se dieran cuenta, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

14 D espués de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: “Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.”

Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.

15 E l hombre se fue, y dijo a los Judíos que Jesús era el que lo había sanado.

Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.

16 A causa de esto los Judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.

И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие в субботу.

17 P ero Jesús les respondió: “Hasta ahora Mi Padre trabaja, y Yo también trabajo.”

Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.

18 E ntonces, por esta causa, los Judíos aún más procuraban matar a Jesús, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios Su propio Padre, haciéndose igual a Dios. Unanimidad del Padre y del Hijo

И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.

19 P or eso Jesús les decía: “En verdad les digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.

На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.

20 P ues el Padre ama al Hijo, y Le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas Le mostrará, para que ustedes se queden asombrados.

Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.

21 P orque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.

Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.

22 P orque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,

Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,

23 p ara que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que Lo envió.

дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.

24 En verdad les digo: el que oye Mi palabra y cree al que Me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación (a juicio), sino que ha pasado de muerte a vida.

Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.

25 E n verdad les digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.

Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.

26 P orque como el Padre tiene vida en El mismo, así también Le dio al Hijo el tener vida en El mismo;

Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.

27 y Le dio autoridad para ejecutar juicio, porque El es el Hijo del Hombre.

И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.

28 N o se queden asombrados de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán Su voz,

Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;

29 y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio. Testimonio del Padre y de las Obras de Jesús

и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.

30 Yo no puedo hacer nada por iniciativa Mía; como oigo, juzgo, y Mi juicio es justo porque no busco Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió.

Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.

31 S i Yo solo doy testimonio de Mí mismo, Mi testimonio no es verdadero.

Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.

32 O tro es el que da testimonio de Mí, y Yo sé que el testimonio que da de Mí es verdadero.

Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.

33 U stedes han enviado a preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.

Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.

34 P ero el testimonio que Yo recibo no es de hombre; pero digo esto para que ustedes sean salvos.

Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.

35 E l era la lámpara que ardía y alumbraba, y ustedes estaban dispuestos a regocijarse por un tiempo en su luz.

Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.

36 P ero el testimonio que Yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre Me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que Yo hago, dan testimonio de Mí, de que el Padre Me ha enviado.

Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.

37 E l Padre que Me envió, El ha dado testimonio de Mí. Pero ustedes no han oído jamás Su voz ni han visto Su apariencia.

И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;

38 Y Su palabra no la tienen morando en ustedes, porque no creen en Aquél que El envió.

и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.

39 U stedes examinan las Escrituras porque piensan tener en ellas la vida eterna. ¡Y son ellas las que dan testimonio de Mí!

Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.

40 P ero ustedes no quieren venir a Mí para que tengan esa vida.

Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

41 Y o no recibo (no acepto) gloria de los hombres;

Не принимаю славы от человеков,

42 p ero a ustedes ya los conozco, que no tienen el amor de Dios.

но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.

43 Y o he venido en nombre de Mi Padre y ustedes no Me reciben; si otro viene en su propio nombre, a ése recibirán.

Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.

44 ¿ Cómo pueden creer, cuando reciben gloria (honor) los unos de los otros, y no buscan la gloria que viene del Dios único ?

Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?

45 N o piensen que Yo los acusaré delante del Padre; el que los acusa es Moisés, en quien ustedes han puesto su esperanza.

Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.

46 P orque si creyeran a Moisés, me creerían a Mí, porque de Mí escribió él.

Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.

47 P ero si no creen sus escritos, ¿cómo creerán Mis palabras?”

Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?