1 A fter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
2 N ow there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
Есть же в Иерусалиме у Овечьих купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3 I n these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, '> waiting for the moving of the waters;
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4 f or an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7 T he sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8 J esus said to him, “ Get up, pick up your pallet and walk.”
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9 I mmediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
10 S o the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
11 B ut he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
12 T hey asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’ ?”
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
13 B ut the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14 A fterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16 F or this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие в субботу.
17 B ut He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.” Jesus’ Equality with God
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18 F or this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19 T herefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20 F or the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21 F or just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22 F or not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
23 s o that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24 “ Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. Two Resurrections
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
25 T ruly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26 F or just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27 a nd He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28 D o not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29 a nd will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
30 “ I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31 “ If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
32 T here is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true. Witness of John
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33 Y ou have sent to John, and he has testified to the truth.
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34 B ut the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
35 H e was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light. Witness of Works
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36 B ut the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish—the very works that I do—testify about Me, that the Father has sent Me. Witness of the Father
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37 A nd the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38 Y ou do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent. Witness of the Scripture
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39 Y ou search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
40 a nd you are unwilling to come to Me so that you may have life.
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41 I do not receive glory from men;
Не принимаю славы от человеков,
42 b ut I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
44 H ow can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45 D o not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46 F or if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
47 B ut if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?