1 W hen the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
2 A nd suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
3 A nd there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
4 A nd they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
5 N ow there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
6 A nd when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
7 T hey were amazed and astonished, saying, “ Why, are not all these who are speaking Galileans?
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
8 A nd how is it that we each hear them in our own language to which we were born?
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
9 P arthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
10 P hrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
11 C retans and Arabs—we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.”
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих Божиих?
12 A nd they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
13 B ut others were mocking and saying, “ They are full of sweet wine.” Peter’s Sermon
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
14 B ut Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
15 F or these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;
они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
16 b ut this is what was spoken of through the prophet Joel:
но это есть предреченное пророком Иоилем:
17 ‘ And it shall be in the last days,’ God says, ‘ That I will pour forth of My Spirit on all mankind; And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams;
И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
18 E ven on My bondslaves, both men and women, I will in those days pour forth of My Spirit And they shall prophesy.
И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
19 ‘ And I will grant wonders in the sky above And signs on the earth below, Blood, and fire, and vapor of smoke.
И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
20 ‘ The sun will be turned into darkness And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord shall come.
Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
21 ‘ And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
22 “ Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know—
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
23 t his Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
24 B ut God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
25 F or David says of Him, ‘ I saw the Lord always in my presence; For He is at my right hand, so that I will not be shaken.
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
26 ‘ Therefore my heart was glad and my tongue exulted; Moreover my flesh also will live in hope;
Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
27 B ecause You will not abandon my soul to Hades, Nor allow Your Holy One to undergo decay.
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
28 ‘ You have made known to me the ways of life; You will make me full of gladness with Your presence.’
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.
29 “ Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
30 A nd so, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne,
Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
31 h e looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that He was neither abandoned to Hades, nor did His flesh suffer decay.
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
32 T his Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
33 T herefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.
Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
34 F or it was not David who ascended into heaven, but he himself says: ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand,
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
35 U ntil I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
36 T herefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.” The Ingathering
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
37 N ow when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “ Brethren, what shall we do?”
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
38 P eter said to them, “ Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
39 F or the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself.”
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
40 A nd with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, “ Be saved from this perverse generation!”
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
41 S o then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
42 T hey were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
43 E veryone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
44 A nd all those who had believed were together and had all things in common;
Все же верующие были вместе и имели всё общее.
45 a nd they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
46 D ay by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
47 p raising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.