1 T hen these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
2 B ut the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God.
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3 A nd his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4 N ow Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5 A nd when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6 S o Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said, “I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7 “ I thought age should speak, And increased years should teach wisdom.
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8 “ But it is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives them understanding.
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9 “ The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.
Не многолетние мудры, и не старики разумеют правду.
10 “ So I say, ‘Listen to me, I too will tell what I think.’
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11 “ Behold, I waited for your words, I listened to your reasonings, While you pondered what to say.
Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12 “ I even paid close attention to you; Indeed, there was no one who refuted Job, Not one of you who answered his words.
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13 “ Do not say, ‘ We have found wisdom; God will rout him, not man.’
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14 “ For he has not arranged his words against me, Nor will I reply to him with your arguments.
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15 “ They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16 “ Shall I wait, because they do not speak, Because they stop and no longer answer?
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17 “ I too will answer my share, I also will tell my opinion.
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18 “ For I am full of words; The spirit within me constrains me.
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19 “ Behold, my belly is like unvented wine, Like new wineskins it is about to burst.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20 “ Let me speak that I may get relief; Let me open my lips and answer.
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21 “ Let me now be partial to no one, Nor flatter any man.
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22 “ For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.