Gióp 32 ~ Иов 32

picture

1 B ấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.

Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,

2 Ê -li-hu, con trai của Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, về dòng dõi Ram, lấy làm tức giận Gióp, bởi vì người tự xưng mình là công bình hơn là Đức Chúa Trời.

тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,

3 Ê -li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.

а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.

4 V ả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình.

Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.

5 V ậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.

Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.

6 Ê -li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, bèn cất tiếng lên nói rằng: Tôi đang trẻ, còn các anh là ông già; Vì vậy, tôi nhát, không dám tỏ cho các anh biết ý tưởng tôi.

И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.

7 T ôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan.

Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.

8 N hưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Đấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.

Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.

9 N gười tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.

Не многолетние мудры, и не старики разумеют правду.

10 B ởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi.

Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.

11 K ìa, tôi đã chờ đợi nghe các lời của phô anh, Lắng tai nghe những lời luận biện các anh, Cho đến khi các anh đã tra xét đều cho xong.

Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.

12 T hật, tôi có chăm chỉ nghe các anh. Thấy chẳng một ai trong các anh thắng hơn Gióp, Hoặc lời của người được.

Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.

13 C hớ nói rằng: Chúng ta tìm được khôn ngoan; Đức Chúa Trời thắng hơn người được, loài người chẳng làm đặng.

Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.

14 V ả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người.

Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.

15 H ọ sửng sốt không đáp chi nữa; Đã cạn lời hết tiếng rồi.

Испугались, не отвечают более; перестали говорить.

16 T ôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn chi trả lời gì nữa sao?

И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,

17 T heo phiên tôi cũng sẽ đáp lời chớ; Tôi cũng tỏ ra ý tưởng mình chớ;

то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,

18 V ì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói.

ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.

19 N ầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.

Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.

20 T ôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.

Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.

21 T ôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.

На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,

22 V ì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Đấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.

потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.