Gióp 32 ~ Job 32

picture

1 B ấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.

¶ So these three men ceased to answer Job because he was righteous in his own eyes.

2 Ê -li-hu, con trai của Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, về dòng dõi Ram, lấy làm tức giận Gióp, bởi vì người tự xưng mình là công bình hơn là Đức Chúa Trời.

Then the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the kindred of Ram, was kindled; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

3 Ê -li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.

Also against his three friends was his wrath kindled because they had found no answer, and yet had condemned Job.

4 V ả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình.

Now Elihu had waited until Job had spoken because they were all elder than he.

5 V ậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.

But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

6 Ê -li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, bèn cất tiếng lên nói rằng: Tôi đang trẻ, còn các anh là ông già; Vì vậy, tôi nhát, không dám tỏ cho các anh biết ý tưởng tôi.

¶ And Elihu, the son of Barachel, the Buzite, answered and said, I am younger, and ye are older; therefore, I was afraid, and I feared to declare unto you my opinion.

7 T ôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan.

I said, Days shall speak, and the multitude of years shall declare wisdom.

8 N hưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Đấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.

Certainly there is a spirit in man, and the inspiration of the Almighty gives them understanding.

9 N gười tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.

Great men are not always wise; neither do the aged understand judgment.

10 B ởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi.

Therefore I said, Hearken to me; I also will declare my knowledge.

11 K ìa, tôi đã chờ đợi nghe các lời của phô anh, Lắng tai nghe những lời luận biện các anh, Cho đến khi các anh đã tra xét đều cho xong.

Behold, I waited for your words; I gave ear to your arguments, while ye searched out what to say.

12 T hật, tôi có chăm chỉ nghe các anh. Thấy chẳng một ai trong các anh thắng hơn Gióp, Hoặc lời của người được.

Even so, I attended unto you, and, behold, there was none of you to reprove Job or to answer his words.

13 C hớ nói rằng: Chúng ta tìm được khôn ngoan; Đức Chúa Trời thắng hơn người được, loài người chẳng làm đặng.

Lest ye should say, We have found out wisdom; it is needful that God thrust him down, and not man.

14 V ả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người.

Now he has not directed his words against me; neither will I answer him with your reasons.

15 H ọ sửng sốt không đáp chi nữa; Đã cạn lời hết tiếng rồi.

¶ They were amazed, they answered no more; they left off speaking.

16 T ôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn chi trả lời gì nữa sao?

And I waited, (for they did not speak, but stopped, and answered no more);

17 T heo phiên tôi cũng sẽ đáp lời chớ; Tôi cũng tỏ ra ý tưởng mình chớ;

I said, I will also answer my part, I will also declare my opinion.

18 V ì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói.

For I am full of words; the spirit within me constrains me.

19 N ầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.

Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst forth like spirits.

20 T ôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.

I will speak, that I may be able to breathe; I will open my lips and answer.

21 T ôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.

I will not now be a respecter of persons, neither will I give flattering titles unto man.

22 V ì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Đấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.

For I do not know how to give flattering titles; otherwise my maker would soon take me away.