1 L inh hồn tôi đã chán ngán sự sống tôi; Tôi sẽ buông thả lời than thở của tôi, Tôi sẽ nói vì cơn cay đắng của lòng tôi.
¶ My soul is cut off in my life; therefore, I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 T ôi sẽ thưa với Đức Chúa Trời rằng: Xin chớ đoán phạt tôi; Hãy tỏ cho tôi biết nhân sao Chúa tranh luận với tôi.
I will say unto God, Do not condemn me; cause me to understand why thou dost contend with me.
3 C húa há đẹp lòng đè ép, Khinh bỉ công việc của tay Ngài, Và chiếu sáng trên mưu chước của kẻ ác sao?
Is it good unto thee that thou should oppress, that thou should reject the work of thine hands and shine upon the counsel of the wicked?
4 C húa có mắt xác thịt ư? Chúa thấy như người phàm thấy sao?
Hast thou eyes of flesh? Dost thou see as man sees?
5 C ác ngày của Chúa há như ngày loài người ư? Các năm của Chúa há như năm loài người sao?
Are thy days as the days of man? Are thy years as man’s days,
6 S ao Chúa tra hạch gian ác tôi, Tìm kiếm tội lỗi tôi,
that thou dost enquire after my iniquity and search after my sin?
7 D ầu Chúa biết tôi chẳng phải gian ác, Và không ai giải thoát khỏi tay Chúa?
Thou knowest that I am not wicked; and there is no one that can deliver out of thy hand.
8 T ay Chúa đã dựng nên tôi, nắn giọt trót mình tôi; Nhưng nay Chúa lại hủy diệt tôi!
¶ Thine hands have formed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 X in Chúa nhớ rằng Chúa đã nắn hình tôi như đồ gốm; Mà Chúa lại lại muốn khiến tôi trở vào tro bụi sao?
Remember now that thou hast formed me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 C húa há chẳng có rót tôi chảy như sữa, Làm tôi ra đặc như bánh sữa ư?
Hast thou not poured me out as milk and curdled me like cheese?
11 C húa đã mặc cho tôi da và thịt, Lấy xương và gân đương tréo tôi.
Thou hast clothed me with skin and flesh and hast hedged me with bones and sinews.
12 C húa đã ban cho tôi mạng sống và điều nhân từ; Sự Chúa đoái hoài tôi đã gìn giữ tâm hồn tôi.
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation has kept my spirit.
13 D ầu vậy, Chúa giấu các điều nầy nơi lòng Chúa; Tôi biết điều ấy ở trong tư tưởng của Ngài.
And these things thou hast hid in thine heart; I know that this is with thee.
14 N ếu tôi phạm tội, Chúa sẽ xem xét tôi, Chẳng dung tha gian ác tôi.
¶ If I sinned, wilt thou mark me and not cleanse me from my iniquity?
15 N ếu tôi làm hung ác, thì khốn cho tôi thay! Còn nếu tôi ăn ở công bình, tôi cũng chẳng dám ngước đầu lên, Vì đã bị đầy dẫy sỉ nhục, và thấy sự khổ nạn tôi.
If I am wicked, woe unto me; and if I am righteous, I will not lift up my head, being full of dishonour and of seeing my affliction.
16 V í bằng tôi ngước đầu lên, hẳn quả Chúa sẽ săn tôi như sư tử, và tỏ ra nơi tôi quyền diệu kỳ của Ngài.
And thou dost increase. Thou dost hunt me as a fierce lion; turning and doing marvels in me.
17 C húa đặt chứng mới đối nghịch tôi, Và gia thêm sự giận cùng tôi: Đau đớn liên tiếp, và thì khốn khó theo tôi.
Thou dost renew thy plagues against me and increase thine indignation upon me, bringing up armies against me.
18 N hơn sao Chúa đem tôi ra khỏi lòng mẹ tôi? Phải chi đã tắt hơi, thì chẳng con mắt nào thấy tôi!
Why then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the spirit and no eye had seen me!
19 B ằng vậy, tôi sẽ như đã không hề có; Vì mới lọt lòng mẹ, bèn bị đem đến mồ mã!
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 C ác ngày tôi há chẳng phải ít ỏi sao? Vậy, Chúa ôi, khá ngưng dứt đi, Hãy dời khỏi tôi đi, để tôi được an ủy một chút,
Are not my days few? Cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 T rước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại;
before I go, to not return, to the land of darkness and of the shadow of death;
22 T ức đất tối đen như mực, Là miền có bóng sự chết, chỉ có sự hỗn độn tại đó, Và ánh sáng không khác hơn tối tăm.
land of darkness, as darkness itself, and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.