Gióp 10 ~ Job 10

picture

1 L inh hồn tôi đã chán ngán sự sống tôi; Tôi sẽ buông thả lời than thở của tôi, Tôi sẽ nói vì cơn cay đắng của lòng tôi.

I am weary of my life and loathe it! I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

2 T ôi sẽ thưa với Đức Chúa Trời rằng: Xin chớ đoán phạt tôi; Hãy tỏ cho tôi biết nhân sao Chúa tranh luận với tôi.

I will say to God, Do not condemn me! Show me why You contend with me.

3 C húa há đẹp lòng đè ép, Khinh bỉ công việc của tay Ngài, Và chiếu sáng trên mưu chước của kẻ ác sao?

Does it seem good to You that You should oppress, that You should despise and reject the work of Your hands, and favor the schemes of the wicked?

4 C húa có mắt xác thịt ư? Chúa thấy như người phàm thấy sao?

Have You eyes of flesh? Do You see as man sees?

5 C ác ngày của Chúa há như ngày loài người ư? Các năm của Chúa há như năm loài người sao?

Are Your days as the days of man, are Your years as man’s,

6 S ao Chúa tra hạch gian ác tôi, Tìm kiếm tội lỗi tôi,

That You inquire after my iniquity and search for my sin—

7 D ầu Chúa biết tôi chẳng phải gian ác, Và không ai giải thoát khỏi tay Chúa?

Although You know that I am not wicked or guilty and that there is none who can deliver me out of Your hand?

8 T ay Chúa đã dựng nên tôi, nắn giọt trót mình tôi; Nhưng nay Chúa lại hủy diệt tôi!

Your hands have formed me and made me. Would You turn around and destroy me?

9 X in Chúa nhớ rằng Chúa đã nắn hình tôi như đồ gốm; Mà Chúa lại lại muốn khiến tôi trở vào tro bụi sao?

Remember, I beseech You, that You have fashioned me as clay. And will You bring me into dust again?

10 C húa há chẳng có rót tôi chảy như sữa, Làm tôi ra đặc như bánh sữa ư?

Have You not poured me out like milk and curdled me like cheese?

11 C húa đã mặc cho tôi da và thịt, Lấy xương và gân đương tréo tôi.

You have clothed me with skin and flesh and have knit me together with bones and sinews.

12 C húa đã ban cho tôi mạng sống và điều nhân từ; Sự Chúa đoái hoài tôi đã gìn giữ tâm hồn tôi.

You have granted me life and favor, and Your providence has preserved my spirit.

13 D ầu vậy, Chúa giấu các điều nầy nơi lòng Chúa; Tôi biết điều ấy ở trong tư tưởng của Ngài.

Yet these have You hid in Your heart; I know that this was with You.

14 N ếu tôi phạm tội, Chúa sẽ xem xét tôi, Chẳng dung tha gian ác tôi.

If I sin, then You observe me, and You will not acquit me from my iniquity and guilt.

15 N ếu tôi làm hung ác, thì khốn cho tôi thay! Còn nếu tôi ăn ở công bình, tôi cũng chẳng dám ngước đầu lên, Vì đã bị đầy dẫy sỉ nhục, và thấy sự khổ nạn tôi.

If I am wicked, woe unto me! And if I am righteous, yet must I not lift up my head, for I am filled with disgrace and the sight of my affliction.

16 V í bằng tôi ngước đầu lên, hẳn quả Chúa sẽ săn tôi như sư tử, và tỏ ra nơi tôi quyền diệu kỳ của Ngài.

If I lift myself up, You hunt me like a lion and again show Yourself marvelous upon me.

17 C húa đặt chứng mới đối nghịch tôi, Và gia thêm sự giận cùng tôi: Đau đớn liên tiếp, và thì khốn khó theo tôi.

You renew Your witnesses against me and increase Your indignation toward me; I am as if attacked by a troop time after time.

18 N hơn sao Chúa đem tôi ra khỏi lòng mẹ tôi? Phải chi đã tắt hơi, thì chẳng con mắt nào thấy tôi!

Why then did You bring me forth out of the womb? Would that I had perished and no eye had seen me!

19 B ằng vậy, tôi sẽ như đã không hề có; Vì mới lọt lòng mẹ, bèn bị đem đến mồ mã!

I should have been as though I had not existed; I should have been carried from the womb to the grave.

20 C ác ngày tôi há chẳng phải ít ỏi sao? Vậy, Chúa ôi, khá ngưng dứt đi, Hãy dời khỏi tôi đi, để tôi được an ủy một chút,

Are not my days few? Cease then and let me alone, that I may take a little comfort and cheer up

21 T rước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại;

Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death,

22 T ức đất tối đen như mực, Là miền có bóng sự chết, chỉ có sự hỗn độn tại đó, Và ánh sáng không khác hơn tối tăm.

The land of sunless gloom as intense darkness, of the shadow of death, without any order, and where the light is as thick darkness.