1 V ả, Đức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng:
When Jesus had ended this discourse, He said to His disciples,
2 C ác ngươi biết rằng còn hai ngày nữa thì đến lễ Vượt qua, và Con người sẽ bị nộp để chịu đóng đinh trên cây thập tự.
You know that the Passover is in two days—and the Son of Man will be delivered up treacherously to be crucified.
3 B ấy giờ các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân nhóm lại trong tòa thầy cả thượng phẩm tên là Cai-phe;
Then the chief priests and the elders of the people gathered in the '> open] court of the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
4 v à bàn với nhau dùng mưu chước gì đặng bắt Đức Chúa Jêsus mà giết.
And consulted together in order to arrest Jesus by stratagem secretly and put Him to death.
5 S ong họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng.
But they said, It must not be during the Feast, for fear that there will be a riot among the people.
6 K hi Đức Chúa Jêsus ở làng Bê-tha-ni, tại nhà Si-môn là người phung,
Now when Jesus came back to Bethany and was in the house of Simon the leper,
7 c ó một người đờn bà cầm cái chai bằng ngọc trắng đựng dầu thơm quí giá lắm, đến gần mà đổ trên đầu Ngài đương khi ngồi ăn.
A woman came up to Him with an alabaster flask of very precious perfume, and she poured it on His head as He reclined at table.
8 M ôn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy?
And when the disciples saw it, they were indignant, saying, For what purpose is all this waste?
9 D ầu nầy có thể bán được nhiều tiền và lấy mà thí cho kẻ nghèo nàn.
For this perfume might have been sold for a large sum and the money given to the poor.
10 Đ ức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đờn bà đó? Người đã làm việc tốt cho ta;
But Jesus, fully aware of this, said to them, Why do you bother the woman? She has done a noble (praiseworthy and beautiful) thing to Me.
11 v ì các ngươi thương có kẻ nghèo ở cùng mình, song sẽ không có ta ở cùng luôn luôn.
For you always have the poor among you, but you will not always have Me.
12 N gười đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó.
In pouring this perfume on My body she has done something to prepare Me for My burial.
13 Q uả thật, ta nói cùng các ngươi, khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin Lành nầy được giảng ra, thì cũng thuật lại việc người ấy đã làm để nhớ đến người.
Truly I tell you, wherever this good news (the Gospel) is preached in the whole world, what this woman has done will be told also, in memory of her.
14 B ấy giờ có một người trong mười hai sứ đồ, tên là Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, đến tìm các thầy tế lễ cả,
Then one of the Twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 m à nói rằng: Các thầy bằng lòng trả cho tôi bao nhiêu đặng tôi sẽ nộp người cho? Họ bèn trả cho nó ba chục bạc.
And said, What are you willing to give me if I hand Him over to you? And they weighed out for and paid to him thirty pieces of silver.
16 T ừ lúc đó, nó tìm dịp tiện để nộp Đức Chúa Jêsus.
And from that moment he sought a fitting opportunity to betray Him.
17 T rong ngày thứ nhứt ăn bánh không men, môn đồ đến gần Đức Chúa Jêsus mà thưa rằng: Thầy muốn chúng tôi dọn cho thầy ăn lễ Vượt qua tại đâu?
Now on the first day of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said to Him, Where do You wish us to prepare for You to eat the Passover supper?
18 N gài đáp rằng: Hãy vào thành, đến nhà một người kia, mà nói rằng: Thầy nói: Giờ ta gần đến; ta và môn đồ ta sẽ giữ lễ Vượt qua trong nhà ngươi.
He said, Go into the city to a certain man and say to him, The Master says: My time is near; I will keep the Passover at your house with My disciples.
19 M ôn đồ làm y như lời Đức Chúa Jêsus đã dạy mà dọn lễ Vượt qua.
And accordingly the disciples did as Jesus had directed them, and they made ready the Passover supper.
20 Đ ến tối, Ngài ngồi ăn với mười hai sứ đồ.
When it was evening, He was reclining at table with the twelve disciples.
21 K hi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng có một người trong các ngươi sẽ phản ta.
And as they were eating, He said, Solemnly I say to you, one of you will betray Me!
22 C ác môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng:
They were exceedingly pained and distressed and deeply hurt and sorrowful and began to say to Him one after another, Surely it cannot be I, Lord, can it?
23 K ẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta.
He replied, He who has dipped his hand in the same dish with Me will betray Me!
24 C on người đi, y theo lời đã chép về Ngài; song khốn nạn thay cho kẻ phản Con người! Thà nó chẳng sanh ra thì hơn!
The Son of Man is going just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better (more profitable and wholesome) for that man if he had never been born!
25 G iu-đa là kẻ phản Ngài cất tiếng hỏi rằng: Thưa thầy, có phải tôi chăng? Ngài phán rằng: Thật như ngươi đã nói.
Judas, the betrayer, said, Surely it is not I, is it, Master? He said to him, You have stated.
26 K hi đương ăn, Đức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn rồi, bẻ ra đưa cho môn đồ mà rằng: Hãy lấy ăn đi, nầy là thân thể ta.
Now as they were eating, Jesus took bread and, praising God, gave thanks and asked Him to bless it to their use, and when He had broken it, He gave it to the disciples and said, Take, eat; this is My body.
27 N gài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi;
And He took a cup, and when He had given thanks, He gave it to them, saying, Drink of it, all of you;
28 v ì nầy là huyết ta, huyết của sự giao ước đã đổ ra cho nhiều người được tha tội.
For this is My blood of the new covenant, which '> ratifies the agreement and] is being poured out for many for the forgiveness of sins.
29 T a phán cùng các ngươi, từ rày về sau, ta không uống trái nho nầy nữa, cho đến ngày mà ta sẽ uống trái nho mới cùng các ngươi ở trong nước của Cha ta.
I say to you, I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it with you new and of superior quality in My Father’s kingdom.
30 K hi đã hát thơ thánh rồi, Đức Chúa Jêsus và môn đồ đi ra mà lên núi Ô-li-ve.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 N gài bèn phán rằng: Đêm nay các ngươi sẽ đều vấp phạm vì cớ ta, như có chép rằng: Ta sẽ đánh kẻ chăn chiên, thì chiên trong bầy sẽ bị tan lạc.
Then Jesus said to them, You will all be offended and stumble and fall away because of Me this night, for it is written, I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
32 S ong sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.
But after I am raised up, I will go ahead of you to Galilee.
33 P hi -e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy.
Peter declared to Him, Though they all are offended and stumble and fall away because of You, I will never do so.
34 Đ ức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, chính đêm nay, trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần.
Jesus said to him, Solemnly I declare to you, this very night, before a single rooster crows, you will deny and disown Me three times.
35 P hi -e-rơ thưa rằng: Dầu tôi phải chết với thầy đi nữa, tôi chẳng chối thầy đâu. Hết thảy môn đồ đều nói y như vậy.
Peter said to Him, Even if I must die with You, I will not deny or disown You! And all the disciples said the same thing.
36 R ồi Đức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đến một chỗ kêu là Ghết-sê-ma-nê. Ngài phán rằng: Hãy ngồi đây đợi ta đi cầu nguyện đằng kia.
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and He told His disciples, Sit down here while I go over yonder and pray.
37 Đ oạn, Ngài bèn đem Phi -e-rơ và hai người con của Xê-bê-đê đi với mình, tức thì Ngài buồn bực và sầu não lắm.
And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to show grief and distress of mind and was deeply depressed.
38 N gài bèn phán: Linh hồn ta buồn bực cho đến chết; các ngươi hãy ở đây và tỉnh thức với ta.
Then He said to them, My soul is very sad and deeply grieved, so that I am almost dying of sorrow. Stay here and keep awake and keep watch with Me.
39 R ồi Ngài bước tới một ít, sấp mặt xuống đất mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! nếu có thể được, xin cho chén nầy lìa khỏi Con! Song không theo ý muốn Con, mà theo ý muốn Cha.
And going a little farther, He threw Himself upon the ground on His face and prayed saying, My Father, if it is possible, let this cup pass away from Me; nevertheless, not what I will, but as You will and desire.
40 K ế đó, Ngài trở lại với môn đồ, thấy đang ngủ, thì Ngài phán cùng Phi -e-rơ rằng: Thế thì các ngươi không tỉnh thức với ta trong một giờ được!
And He came to the disciples and found them sleeping, and He said to Peter, What! Are you so utterly unable to stay awake and keep watch with Me for one hour?
41 H ãy thức canh và cầu nguyện, kẻo các ngươi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối.
All of you must keep awake (give strict attention, be cautious and active) and watch and pray, that you may not come into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 N gài lại đi lần thứ hai, mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! nếu chén nầy không thể lìa khỏi Con được mà Con phải uống thì xin ý Cha được nên.
Again a second time He went away and prayed, My Father, if this cannot pass by unless I drink it, Your will be done.
43 N gài trở lại nữa, thì thấy môn đồ còn ngủ; vì mắt họ đã đừ quá rồi.
And again He came and found them sleeping, for their eyes were weighed down with sleep.
44 Đ oạn, Ngài bỏ mà lại đi cầu nguyện lần thứ ba, và lặp xin như lời trước.
So, leaving them again, He went away and prayed for the third time, using the same words.
45 R ồi Ngài đi đến với môn đồ, mà phán rằng: Bây giờ các ngươi ngủ và nghỉ ngơi ư! Nầy, giờ đã gần tới, Con người sẽ bị nộp trong tay kẻ có tội.
Then He returned to the disciples and said to them, Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of especially wicked sinners '> whose way or nature it is to act in opposition to God].
46 H ãy chờ dậy, đi hè, kìa kẻ phản ta đến kia.
Get up, let us be going! See, My betrayer is at hand!
47 K hi Ngài còn đương phán, xảy thấy Giu-đa là một người trong mười hai sứ đồ đến với một bọn đông người cầm gươm và gậy, mà các thầy tế lễ và các trưởng lão trong dân đã sai đến.
As He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came up, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Đ ứa phản Ngài đã trao cho bọn đó dấu nầy: Người nào mà tôi sẽ hôn, ấy là người đó, hãy bắt lấy.
Now the betrayer had given them a sign, saying, The One I shall kiss is the Man; seize Him.
49 T ức thì Giu-đa đến gần Đức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài.
And he came up to Jesus at once and said, Hail (greetings, good health to You, long life to You), Master! And he embraced Him and kissed Him with warmth and devotion.
50 N hưng Đức Chúa Jêsus phán cùng nó rằng: Bạn ơi! vậy thì vì việc nầy mà ngươi đến đây sao? Rồi chúng nó đến gần tra tay bắt Đức Chúa Jêsus.
Jesus said to him, Friend, for what are you here? Then they came up and laid hands on Jesus and arrested Him.
51 V à nầy, có một người trong những người ở với Đức Chúa Jêsus giơ tay rút gươm ra, đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, chém đứt một cái tai của người.
And behold, one of those who were with Jesus reached out his hand and drew his sword and, striking the body servant of the high priest, cut off his ear.
52 Đ ức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy nạp gươm vào vỏ; vì hễ ai cầm gươm thì sẽ bị chết về gươm.
Then Jesus said to him, Put your sword back into its place, for all who draw the sword will die by the sword.
53 N gươi tưởng ta không có thể xin Cha ta lập tức cho ta hơn mười hai đạo thiên sứ sao?
Do you suppose that I cannot appeal to My Father, and He will immediately provide Me with more than twelve legions '> more than 80, 000] of angels?
54 N ếu vậy, thế nào cho ứng nghiệm lời Kinh Thánh đã chép rằng việc nầy tất phải xảy đến?
But how then would the Scriptures be fulfilled, that it must come about this way?
55 L úc bấy giờ, Đức Chúa Jêsus phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến mà bắt ta, khác nào như ta là kẻ cướp. Ta thường ngày ngồi trong đền thờ và giảng dạy tại đó, mà các ngươi không bắt ta.
At that moment Jesus said to the crowds, Have you come out with swords and clubs as against a robber to capture Me? Day after day I was accustomed to sit in the porches and courts of the temple teaching, and you did not arrest Me.
56 N hưng mọi điều ấy phải xảy đến, hầu cho những lời các đấng tiên tri đã chép được ứng nghiệm. Khi ấy, hết thảy môn đồ bỏ Ngài mà trốn đi.
But all this has taken place in order that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples deserted Him and, fleeing, escaped.
57 N hững kẻ đã bắt Đức Chúa Jêsus đem Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm Cai-phe, tại đó các thầy thông giáo và các trưởng lão đã nhóm lại.
But those who had seized Jesus took Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
58 P hi -e-rơ theo Ngài xa xa cho đến sân của thầy cả thượng phẩm, vào ngồi với các kẻ canh giữ đặng coi việc ấy ra làm sao.
But Peter followed Him at a distance, as far as the courtyard of the high priest’s home; he even went inside and sat with the guards to see the end.
59 B ấy giờ các thầy tế lễ cả và cả tòa công luận kiếm chứng dối về Ngài, cho được giết Ngài.
Now the chief priests and the whole council (the Sanhedrin) sought to get false witnesses to testify against Jesus, so that they might put Him to death;
60 D ầu có nhiều người làm chứng dối có mặt tại đó, song tìm không được chứng nào cả. Sau hết, có hai người đến,
But they found none, though many witnesses came forward. At last two men came forward
61 n ói như vầy: Người nầy đã nói Ta có thể phá đền thờ của Đức Chúa Trời, rồi dựng lại trong ba ngày.
And testified, This Fellow said, I am able to tear down the sanctuary of the temple of God and to build it up again in three days.
62 T hầy cả thượng phẩm bèn đứng dậy mà nói với Ngài rằng: Những người nầy làm chứng mà kiện ngươi, ngươi không thưa lại gì sao?
And the high priest stood up and said, Have You no answer to make? What about this that these men testify against You?
63 N hưng Đức Chúa Jêsus cứ làm thinh. Thầy cả thượng phẩm lại nói với Ngài rằng: Ta khiến ngươi chỉ Đức Chúa Trời hằng sống mà thề, hãy nói cho chúng ta, ngươi có phải là Đấng Christ, Con Đức Chúa Trời chăng?
But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, I call upon you to swear by the living God, and tell us whether you are the Christ, the Son of God.
64 Đ ức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời; vả lại, ta nói cùng các ngươi, về sau các ngươi sẽ thấy Con người ngồi bên hữu quyền phép Đức Chúa Trời, và ngự trên mây từ trời mà xuống.
Jesus said to him, You have stated. More than that, I tell you: You will in the future see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming on the clouds of the sky.
65 T hầy cả thượng phẩm bèn xé áo mình mà nói rằng: Nó đã nói phạm thượng; chúng ta còn cần gì người làm chứng nữa sao Các ngươi vừa nghe lời phạm thượng đó, thì nghĩ làm sao?
Then the high priest tore his clothes and exclaimed, He has uttered blasphemy! What need have we of further evidence? You have now heard His blasphemy.
66 C húng trả lời rằng: Nó đáng chết!
What do you think now? They answered, He deserves to be put to death.
67 H ọ bèn nhổ trên mặt Ngài, đấm Ngài, lại có kẻ vả Ngài,
Then they spat in His face and struck Him with their fists; and some slapped Him in the face,
68 m à nói rằng: Hỡi Đấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi.
Saying, Prophesy to us, You Christ (the Messiah)! Who was it that struck You?
69 B ấy giờ Phi -e-rơ vẫn ngồi ngoài sân. Có một người đầy tớ gái đến gần, mà nói cùng người rằng: Ngươi cũng là kẻ ở với Jêsus, người Ga-li-lê.
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one maid came up to him and said, You were also with Jesus the Galilean!
70 S ong Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi.
But he denied it falsely before them all, saying, I do not know what you mean.
71 K hi đi ra ngoài cửa, lại có một đầy tớ gái khác thấy người, bèn nói cùng kẻ ở đó rằng: Người nầy cũng ở với Jêsus, người Na-xa-rét.
And when he had gone out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, This fellow was with Jesus the Nazarene!
72 S ong Phi -e-rơ lại chối và thề rằng: Ta chẳng hề biết người ấy.
And again he denied it and disowned Him with an oath, saying, I do not know the Man!
73 M ột chặp nữa, những kẻ ở gần đó đến gần nói với Phi -e-rơ rằng: Chắc thật, ngươi cũng thuộc về đảng ấy, vì tiếng nói của ngươi khai ngươi ra.
After a little while, the bystanders came up and said to Peter, You certainly are one of them too, for even your accent betrays you.
74 N gười bèn rủa mà thề rằng: Ta không biết người đó đâu! Tức thì gà gáy.
Then Peter began to invoke a curse on himself and to swear, I do not even know the Man! And at that moment a rooster crowed.
75 P hi -e-rơ nhớ lại lời Đức Chúa Jêsus đã phán rằng: Trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần. Đoạn, người đi ra và khóc lóc cách đắng cay.
And Peter remembered Jesus’ words, when He had said, Before a single rooster crows, you will deny and disown Me three times. And he went outside and wept bitterly.