Ma-thi-ơ 14 ~ Matthew 14

picture

1 L úc ấy, Hê-rốt là vua chư hầu, nghe tiếng đồn Đức Chúa Jêsus,

At that time Herod the governor heard the reports about Jesus,

2 t hì phán cùng bầy tôi rằng: Đây là Giăng Báp-tít. Người chết đi sống lại, nhơn đó mới làm được mấy phép lạ như vậy.

And he said to his attendants, This is John the Baptist; He has been raised from the dead, and that is why the powers of performing miracles are at work in Him.

3 S ố là, bởi cớ Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, là em mình, nên vua Hê-rốt đã truyền bắt trói Giăng và bỏ tù.

For Herod had arrested John and bound him and put him in prison '> stow him out of the way] on account and for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife,

4 V ì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ.

For John had said to him, It is not lawful or right for you to have her.

5 V ua muốn giết Giăng, song sợ dân chúng, vì họ đều tôn Giăng là đấng tiên tri.

Although he wished to have him put to death, he was afraid of the people, for they regarded John as a prophet.

6 V ừa đến ngày ăn mừng sanh nhựt vua Hê-rốt, con gái của Hê-rô-đia nhảy múa ở giữa người dự đám, vua lấy làm thích lắm,

But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased and fascinated Herod,

7 đ ến nỗi lấy lời thề mà hứa cho con gái ấy điều chi nàng muốn xin.

And so he promised with an oath to give her whatever she might ask.

8 V ậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây.

And she, being put forward and prompted by her mother, said, Give me the head of John the Baptist right here on a platter.

9 V ua lấy làm buồn rầu; song vì đã thề lỡ rồi và có những người dự yến ở đó, nên truyền cho nàng như lời.

And the king was distressed and sorry, but because of his oaths and his guests, he ordered it to be given her;

10 V ua bèn sai người chém Giăng trong ngục,

He sent and had John beheaded in the prison.

11 r ồi họ để đầu người trên mâm mà đem cho con gái ấy, nàng bèn đem cho mẹ mình.

And his head was brought in on a platter and given to the little maid, and she brought it to her mother.

12 Đ oạn, các môn đồ của Giăng đến, lấy xác mà chôn, rồi đi báo tin cho Đức Chúa Jêsus.

And John’s disciples came and took up the body and buried it. Then they went and told Jesus.

13 Đ ức Chúa Jêsus vừa nghe tin ấy liền bỏ đó xuống thuyền, đi tẻ ra nơi đồng vắng. Khi đoàn dân biết vậy, thì từ các thành đi bộ mà theo Ngài.

When Jesus heard it, He withdrew from there privately in a boat to a solitary place. But when the crowds heard of it, they followed Him on foot from the towns.

14 N gài ở thuyền bước lên, thấy đoàn dân đông đúc, động lòng thương xót, mà chữa cho kẻ bịnh được lành.

When He went ashore and saw a great throng of people, He had compassion (pity and deep sympathy) for them and cured their sick.

15 Đ ến chiều tối, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: Ở đây vắng vẻ, và trời tối rồi, xin thầy cho dân chúng về, để họ đi vào các làng đặng mua đồ ăn.

When evening came, the disciples came to Him and said, This is a remote and barren place, and the day is now over; send the throngs away into the villages to buy food for themselves.

16 Đ ức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.

Jesus said, They do not need to go away; you give them something to eat.

17 M ôn đồ thưa rằng: Chúng tôi có đây năm cái bánh và hai con cá mà thôi.

They said to Him, We have nothing here but five loaves and two fish.

18 N gài phán rằng: Hãy đem đây cho ta.

He said, Bring them here to Me.

19 N gài bèn truyền cho chúng ngồi xuống trên cỏ, đoạn, lấy năm cái bánh và hai con cá đó, ngửa mặt lên trời mà tạ ơn; rồi bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phát cho dân chúng.

Then He ordered the crowds to recline on the grass; and He took the five loaves and the two fish, and, looking up to heaven, He gave thanks and blessed and broke the loaves and handed the pieces to the disciples, and the disciples gave them to the people.

20 A i nấy đều ăn no, còn bánh thừa lại thâu được đầy mười hai giỏ.

And they all ate and were satisfied. And they picked up twelve '> small hand] baskets full of the broken pieces left over.

21 S ố người ăn ước chừng năm ngàn, không kể đờn bà con nít.

And those who ate were about 5, 000 men, not including women and children.

22 K ế đó, Ngài liền hối môn đồ xuống thuyền, qua trước bờ bên kia, trong khi Ngài đang truyền cho dân chúng tan đi.

Then He directed the disciples to get into the boat and go before Him to the other side, while He sent away the crowds.

23 X ong rồi, Ngài lên núi để cầu nguyện riêng; đến chiều tối, Ngài ở đó một mình.

And after He had dismissed the multitudes, He went up into the hills by Himself to pray. When it was evening, He was still there alone.

24 B ấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ.

But the boat was by this time out on the sea, many furlongs distant from the land, beaten and tossed by the waves, for the wind was against them.

25 S ong đến canh tư đêm ấy, Đức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.

And in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.

26 K hi thấy Ngài đi bộ trên mặt biển, thì môn đồ bối rối mà nói rằng: Aáy là một con ma; rồi sợ hãi mà la lên.

And when the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified and said, It is a ghost! And they screamed out with fright.

27 N hưng Đức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ!

But instantly He spoke to them, saying, Take courage! I Am! Stop being afraid!

28 P hi -e-rơ bèn thưa rằng: Lạy Chúa, nếu phải Chúa, xin khiến tôi đi trên mặt nước mà đến cùng Chúa.

And Peter answered Him, Lord, if it is You, command me to come to You on the water.

29 N gài phán rằng: Hãy lại đây! Phi -e-rơ ở trên thuyền bước xuống, đi bộ trên mặt nước mà đến cùng Đức Chúa Jêsus.

He said, Come! So Peter got out of the boat and walked on the water, and he came toward Jesus.

30 S ong khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi!

But when he perceived and felt the strong wind, he was frightened, and as he began to sink, he cried out, Lord, save me!

31 T ức thì Đức Chúa Jêsus giơ tay ra nắm lấy người, mà nói rằng: Hỡi người ít đức tin, sao ngươi hồ nghi làm vậy?

Instantly Jesus reached out His hand and caught and held him, saying to him, O you of little faith, why did you doubt?

32 N gài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.

And when they got into the boat, the wind ceased.

33 C ác người trong thuyền bèn đến quì lạy Ngài mà nói rằng: Thầy thật là Con Đức Chúa Trời!

And those in the boat knelt and worshiped Him, saying, Truly You are the Son of God!

34 K hi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết.

And when they had crossed over to the other side, they went ashore at Gennesaret.

35 N gười xứ đó nhận biết Ngài, thì sai người báo tin cho khắp các miền xung quanh, và họ đem các kẻ bịnh đến cùng Ngài,

And when the men of that place recognized Him, they sent around into all the surrounding country and brought to Him all who were sick

36 x in chỉ cho rờ đến viền áo mà thôi; vậy ai rờ đến cũng đều được lành bịnh cả.

And begged Him to let them merely touch the fringe of His garment; and as many as touched it were perfectly restored.