Nhã Ca 5 ~ Song of Solomon 5

picture

1 H ỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, ta đã vào trong vườn ta rồi! Ta có hái một dược và hương liệu ta, A

I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam and spice. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends! Drink, yes, drink abundantly of love, O precious one.

2 T ôi ngủ, nhưng lòng tôi tỉnh thức. Aáy là tiếng của lương nhơn tôi gõ cửa, mà rằng: Hỡi em gái ta, bạn tình ta, chim bò câu ta, kẻ toàn hảo của ta ơi, hãy mở cửa cho ta! Vì đầu ta đầy sương móc, Lọn tóc ta thấm giọt ban đêm.

I went to sleep, but my heart stayed awake. the voice of my beloved as he knocked. Open to me, my sister, my love, my dove, my spotless one, for I am wet with the night dew; my hair is covered with it.

3 T ôi đã cổi áo ngoài rồi, làm sao mặc nó lại? Tôi đã rửa chơn rồi, lẽ nào làm lấm lại?

I had put off my garment— how could I put it on? I had washed my feet—how could I soil them?

4 L ương nhơn tôi thò tay vào lỗ cửa, Lòng dạ tôi cảm động vì cớ người.

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.

5 T ôi bèn chổi dậy đặng mở cửa cho lương nhơn tôi; Tay tôi nhỏ giọt một dược, Và ngón tay tôi chảy một dược ròng trên nạm chốt cửa.

I rose up to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.

6 T ôi mở cửa cho lương nhơn tôi, Nhưng người đã lánh đi khỏi rồi. Đương khi người nói lòng tôi mất vía. Tôi tìm kiếm người, nhưng không có gặp; Tôi gọi người, song người chẳng đáp.

I opened for my beloved, but my beloved had turned away and withdrawn himself, and was gone! My soul went forth when he spoke, but it failed me! I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

7 K ẻ canh tuần quanh thành gặp tôi, Đánh tôi, và làm tôi bị thương; Các kẻ canh giữ vách thành cất lấy lúp khỏi tôi.

The watchmen who go about the city found me. They struck me, they wounded me; the keepers of the walls took my veil and my mantle from me.

8 H ỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi, Nếu gặp lương nhơn ta, khá nói với người rằng Ta có bịnh vì ái tình.

I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I am sick from love.

9 H ỡi người xinh đẹp hơn hết trong các người nữ, lương nhơn của chị có gì hơn lương nhơn khác? Lương nhơn của chị có gì hơn lương nhơn khác? Mà chị ép nài chúng tôi dường ấy?

What is your beloved more than another beloved, O you fairest among women ? What is your beloved more than another beloved, that you should give us such a charge?

10 L ương nhơn tôi trắng và đỏ, Đệ nhứt trong muôn người.

My beloved is fair and ruddy, the chief among ten thousand!

11 Đ ầu người bằng vàng thật ròng; Lọn tóc người quăn, và đen như quạ.

His head is the finest gold; his locks are curly and bushy and black as a raven.

12 M ắt người như chim bò câu gần suối nước, Tắm sạch trong sửa, được nhận khảm kỹ càng.

His eyes are like doves beside the water brooks, bathed in milk and fitly set.

13 G ò má người như vuông đất hương hoa, Tợ khóm cỏ thơm ngát; Môi người tỉ như hoa huệ ướm chảy một dược ròng.

His cheeks are like a bed of spices or balsam, like banks of sweet herbs yielding fragrance. His lips are like bloodred anemones or lilies distilling liquid myrrh.

14 T ay người như ống tròn vàng có nhận huỳnh ngọc: Thân mình người khác nào ngà bóng láng cẩn ngọc xanh.

His hands are like rods of gold set with beryl or topaz. His body is a figure of bright ivory overlaid with sapphires.

15 H ai chơn người giống trụ cẩm thạch trắng, Để trên tánh vàng ròng; Tướng mạo người tợ như nói Li-ban, xinh tốt như cây hương nam,

His legs are like strong and steady pillars of marble set upon bases of fine gold. His appearance is like Lebanon, excellent, stately, and majestic as the cedars.

16 M iệng người rất êm dịu; Thật, toàn thể cách người đáng yêu đương. Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, lương nhơn tôi như vậy, Bạn tình tôi dường ấy!

His voice and speech are exceedingly sweet; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem!