Ða-ni-ên 1 ~ Daniel 1

picture

1 N ăm thứ ba về đời Giê-hô gia-kim, vua Giu-đa, thì Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đến thành Giê-ru-sa-lem và vây lấy.

In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.

2 C húa phó Giê-hô-gia-kim vua Giu-đa, và một phần khí mạnh của nhà Đức Chúa Trời vào tay người. Nê-bu-cát-nết-sa đem khí mạnh ấy về đất Si-nê -a, vào nhà của thần mình, và để trong kho của thần mình.

And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, along with a part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god and placed the vessels in the treasury of his god.

3 V ua truyền cho A

And the king told Ashpenaz, the master of his eunuchs, to bring in some of the children of Israel, both of the royal family and of the nobility—

4 m ấy kẻ trai trẻ không có tật nguyền, mặt mày xinh tốt, tập mọi sự khôn ngoan, biết cách trí, đủ sự thông hiểu khoa học, có thể đứng chầu trong cung vua, và dạy cho học thức và tiếng của người Canh-đê.

Youths without blemish, well-favored in appearance and skillful in all wisdom, discernment, and understanding, apt in learning knowledge, competent to stand and serve in the king’s palace—and to teach them the literature and language of the Chaldeans.

5 V ua định mỗi ngày ban cho họ một phần đồ ngon vua ăn và rượu vua uống, hầu cho khi đã nuôi họ như vậy ba năm rồi, thì họ sẽ đứng chầu trước mặt vua.

And the king assigned for them a daily portion of his own rich and dainty food and of the wine which he drank. They were to be so educated and so nourished for three years that at the end of that time they might stand before the king.

6 T rong bọn đó có Đa-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên và A-xa-ria là thuộc về con cái Giu-đa.

Among these were of the children of Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.

7 N gười làm đầu hoạn quan đặt tên cho họ: Đa-ni-ên tên Bên-tơ-xát-sa; cho Ha-na-nia tên Sa-đơ-rắc; cho Mi-sa-ên tên Mê-sác; và cho A-xa-ria tên A-bết-Nê-gô.

The chief of the eunuchs gave them names: Daniel he called Belteshazzar, Hananiah he called Shadrach, Mishael he called Meshach, and Azariah he called Abednego.

8 V ả, Đa-ni-ên quyết định trong lòng rằng không chịu ô uế bởi đồ ngon vua ăn và rượu vua uống, nên cầu xin người làm đầu hoạn quan để đừng bắt mình phải tự làm ô uế.

But Daniel determined in his heart that he would not defile himself by the king’s rich and dainty food or by the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the eunuchs that he might not to defile himself.

9 Đ ức Chúa Trời khiến Đa-ni-ên được ơn và thương xót trước mặt người làm đầu hoạn quan.

Now God made Daniel to find favor, compassion, and loving-kindness with the chief of the eunuchs.

10 N gười làm đầu hoạn quan bảo Đa-ni-ên rằng: Ta sợ vua, là chủ ta, đã chỉ định đồ ăn đồ uống của các ngươi. Lẽ nào vua sẽ thấy mặt mày các ngươi tiều tụy hơn những kẻ trai trẻ khác đồng tuổi với các ngươi, và các ngươi nộp đầu ta cho vua sao?

And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear, lest my lord the king, who has appointed your food and your drink, should see your faces worse looking or more sad than the other youths of your age. Then you would endanger my head with the king.

11 Đ a-ni-ên bèn nói với Ham-mên-xa mà người làm đầu hoạn quan đã khiến coi sóc Đa-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên và A-xa-ria, rằng:

Then said Daniel to the steward whom the chief of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,

12 T ôi xin ông hãy thử những kẻ tôi tớ ông trong mười ngày, cho chúng tôi chỉ ăn rau uống nước.

Prove your servants, I beseech you, for ten days and let us be given a vegetable diet and water to drink.

13 S au đó, sẽ nhìn nét mặt chúng tôi với nét mặt những kẻ trai trẻ ăn đồ ăn ngon của vua; rồi ông sẽ làm cho những kẻ tôi tớ ông theo như điều ông đã thấy.

Then let our appearance and the appearance of the youths who eat of the king’s dainties be observed and compared by you, and deal with us your servants according to what you see.

14 H am-mên-xa nhậm lời họ xin, và thử họ trong mười ngày.

So consented to them in this matter and proved them ten days.

15 M ười ngày ấy qua rồi, thấy mặt họ lại có vẻ xinh tươi đầy đặn hơn mọi kẻ trai trẻ khác đã ăn đồ ngon vua ăn.

And at the end of ten days it was seen that they were looking better and had taken on more flesh than all the youths who ate of the king’s rich dainties.

16 V ậy, Ham-nên-xa cất phần đồ ăn ngon và rượu của họ, và cho họ ăn rau.

So the steward took away their dainties and the wine they were to drink and gave them vegetables.

17 V ả, Đức Chúa Trời ban cho bốn người trai trẻ đó được thông biết tỏ sáng trong mọi thứ học thức và khôn ngoan. Đa-ni-ên cũng biết được mọi sự hiện thấy và chiêm bao.

As for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom, and Daniel had understanding in all visions and dreams.

18 Đ ến kỳ vua định để đem họ đến, thì người làm đầu hoạn quan dắt họ đến trước mặt Nê-bu-cát-nết-sa.

Now at the end of the time which the king had set for bringing, the chief of the eunuchs brought them before Nebuchadnezzar.

19 V ua nói chuyện cùng họ; và trong hết thảy bọn họ, không thấy ai bằng Đa-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên, và A-sa-ria; vậy họ được đứng chầu trước mặt vua.

And the king conversed with them, and among them all none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore they were assigned to stand before the king.

20 V ả, khi vua hỏi họ những câu hỏi về mọi sự khôn ngoan sáng suốt, thì thấy họ giỏi hơn gấp mười những đồng bóng và thuật sĩ trong cả nước mình.

And in all matters of wisdom and understanding concerning which the king asked them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in his whole realm.

21 V ậy nên Đa-ni-ên cứ ở đó cho đến năm đầu đời vua Si-ru.

And Daniel continued there even to the first year of King Cyrus.