Lu-ca 17 ~ Luke 17

picture

1 Đ ức Chúa Jêsus lại phán cùng môn đồ rằng: Không có thể khỏi xảy đến sự gây nên phạm tội được; song khốn thay cho ai là kẻ làm ra sự ấy!

And said to His disciples, Temptations (snares, traps set to entice to sin) are sure to come, but woe to him by or through whom they come!

2 N ếu ai gây cho chỉ một kẻ nhỏ nầy phạm tội, thì thà rằng buộc cối đá vào cổ nó mà quăng xuống biển còn hơn.

It would be more profitable for him if a millstone were hung around his neck and he were hurled into the sea than that he should cause to sin or be a snare to one of these little ones '> lowly in rank or influence].

3 C ác ngươi hãy giữ lấy mình. Nếu anh em ngươi đã phạm tội, hãy quở trách họ; và nếu họ ăn năn, thì hãy tha thứ.

Pay attention and always be on your guard. If your brother sins (misses the mark), solemnly tell him so and reprove him, and if he repents (feels sorry for having sinned), forgive him.

4 D ầu trong một ngày, họ phạm tội cùng ngươi bảy lần và bảy lần trở lại cùng ngươi mà nói rằng: Tôi ăn năn, thì hãy tha tội cho họ.

And even if he sins against you seven times in a day, and turns to you seven times and says, I repent, you must forgive him (give up resentment and consider the offense as recalled and annulled).

5 C ác sứ đồ thưa Chúa rằng: Xin thêm đức tin cho chúng tôi!

The apostles said to the Lord, Increase our faith (that trust and confidence that spring from our belief in God).

6 C húa đáp rằng: Nếu các ngươi có đức tin trông bằng hột cải, các ngươi khiến cây dâu nầy rằng: Hãy nhổ đi mà trồng dưới biển, thì nó sẽ vâng lời.

And the Lord answered, If you had faith (trust and confidence in God) even like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, Be pulled up by the roots, and be planted in the sea, and it would obey you.

7 A i trong các ngươi có đầy tớ đi cày hoặc đi chăn, khi ở ngoài đồng về, biểu nó rằng: Hãy đến ngay mà ngồi ăn, hay sao?

Will any man of you who has a servant plowing or tending sheep say to him when he has come in from the field, Come at once and take your place at the table?

8 T rái lại, há không biểu nó rằng: Hãy dọn cho ta ăn, thắt lưng hầu ta, cho đến chừng nào ta ăn uống xong, rồi sau ngươi sẽ ăn uống sao?

Will he not instead tell him, Get my supper ready and gird yourself and serve me while I eat and drink; then afterward you yourself shall eat and drink?

9 Đ ầy tớ vâng lịnh mà làm, thì chủ có biết ơn gì nó chăng?

Is he grateful and does he praise the servant because he did what he was ordered to do?

10 C ác ngươi cũng vậy, khi làm xong việc truyền phải làm, thì hãy nói rằng: Chúng tôi là đầy tớ vô ích; điều chúng tôi đã làm là điều chắc phải làm.

Even so on your part, when you have done everything that was assigned and commanded you, say, We are unworthy servants; we have done what was our duty to do.

11 Đ ức Chúa Jêsus đương lên thành Giê-ru-sa-lem, trải qua bờ cõi xứ Sa-ma-ri và Ga-li-lê.

As He went on His way to Jerusalem, it occurred that was passing between Samaria and Galilee.

12 N hằm khi vào làng kia, có mười người phung đến đón rước Ngài, đứng đằng xa,

And as He was going into one village, He was met by ten lepers, who stood at a distance.

13 l ên tiếng rằng: Lạy Jêsus, lạy Thầy, xin thương xót chúng tôi cùng!

And they raised up their voices and called, Jesus, Master, take pity and have mercy on us!

14 K hi Ngài thấy họ liền phán rằng: Hãy đi, tỏ mình cùng thầy tế lễ. Họ đương đi thì phung lành hết thảy.

And when He saw them, He said to them, Go and show yourselves to the priests. And as they went, they were cured and made clean.

15 C ó một người trong bọn họ thấy mình đã được sạch, bèn trở lại, lớn tiếng khen ngợi Đức Chúa Trời;

Then one of them, upon seeing that he was cured, turned back, recognizing and thanking and praising God with a loud voice;

16 l ại đến sấp mặt xuống đất, nơi chơn Đức Chúa Jêsus, mà tạ ơn Ngài. Vả, người đó là người Sa-ma-ri.

And he fell prostrate at Jesus’ feet, thanking Him. And he was a Samaritan.

17 Đ ức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán rằng: Không phải mười người đều được sạch cả sao? Còn chín người kia ở đâu?

Then Jesus asked, Were not ten cleansed? Where are the nine?

18 C hỉ có người ngoại quốc nầy trở lại ngợi khen Đức Chúa Trời ư!

Was there no one found to return and to recognize and give thanks and praise to God except this alien?

19 N gài lại phán rằng: Đứng dậy đi; đức tin ngươi đã cứu ngươi.

And He said to him, Get up and go on your way. Your faith (your trust and confidence that spring from your belief in God) has restored you to health.

20 N gười Pha-ri-si hỏi Đức Chúa Jêsus nước Đức Chúa Trời chừng nào đến, thì Ngài đáp rằng: Nước Đức Chúa Trời không đến cách rõ ràng,

Asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He replied to them by saying, The kingdom of God does not come with signs to be observed or with visible display,

21 v à người ta sẽ không nói: Ở đây, hay là: Ở đó; vì nầy, nước Đức Chúa Trời ở trong các ngươi.

Nor will people say, Look! Here! or, See, there! For behold, the kingdom of God is within you and among you.

22 N gài lại phán cùng môn đồ rằng: Sẽ có kỳ các ngươi ước ao thấy chỉ một ngày của Con người, mà không thấy được.

And He said to the disciples, The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see.

23 N gười ta sẽ nói cùng các ngươi rằng: Ngài ở đây, hay là: Ngài ở đó; nhưng đừng đi, đừng theo họ.

And they will say to you, Look! there! or, Look! here! But do not go out or follow.

24 V ì như chớp nháng lòe từ dưới phương trời nầy đến dưới phương trời kia, thì Con người trong ngày Ngài cũng như vậy.

For like the lightning, that flashes and lights up the sky from one end to the other, so will the Son of Man be in His day.

25 N hưng Ngài trước phải chịu đau đớn nhiều, và bị dòng dõi nầy bỏ ra.

But first He must suffer many things and be disapproved and repudiated and rejected by this age and generation.

26 V iệc đã xảy đến trong đời Nô-ê, thì cũng sẽ xảy đến trong ngày Con người:

And as it was in the days of Noah, so will it be in the time of the Son of Man.

27 n gười ta ăn, uống, cưới, gả, cho đến ngày Nô-ê vào tàu, và nước lụt đến hủy diệt thiên hạ hết.

ate, they drank, they married, they were given in marriage, right up to the day when Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.

28 V iệc đã xảy ra trong đời Lót cũng vậy, người ta ăn, uống, mua, bán, trồng tỉa, cất dựng;

So also as it was in the days of Lot. ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;

29 đ ến này Lót ra khỏi thành Sô-đôm, thì trời mưa lửa và diêm sinh, giết hết dân thành ấy.

But on the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed all.

30 N gày Con người hiện ra cũng một thể nầy.

That is the way it will be on the day that the Son of Man is revealed.

31 T rong ngày đó, ai ở trên mái nhà, có của để trong nhà, đừng xuống mà chuyên đi; ai ở ngoài đồng, cũng đừng trở về nữa.

On that day let him who is on the housetop, with his belongings in the house, not come down to carry them away; and likewise let him who is in the field not turn back.

32 H ãy nhớ lại vợ của Lót.

Remember Lot’s wife!

33 A i kiếm cách cứu sự sống mình, thì sẽ mất; ai mất sự sống mình, thì sẽ được lại.

Whoever tries to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will preserve and quicken it.

34 T a phán cùng các ngươi, trong đêm đó, hai người nằm chung giường, một người sẽ được rước đi, còn một bị để lại.

I tell you, in that night there will be two men in one bed; one will be taken and the other will be left.

35 H ai người đờn bà xay chung cối, một người được rước đi, còn một bị để lại.

There will be two women grinding together; one will be taken and the other will be left.

36 H ai người ở ngoài đồng, một người được rước đi, còn một bị để lại.

Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left.

37 C ác môn đồ bèn thưa Ngài rằng: Thưa Chúa, sự ấy sẽ ở tại đâu? Ngài đáp rằng: Xác chết ở đâu, chim ó nhóm tại đó.

Then they asked Him, Where, Lord? He said to them, Wherever the dead body is, there will the vultures or eagles be gathered together.