Xuất Hành 21 ~ Exodus 21

picture

1 Đ ây là luật lệ ngươi phải truyền cho dân sự:

Now these are the ordinances you shall set before.

2 N ếu ngươi mua một người đầy tớ Hê-bơ-rơ, nó sẽ hầu việc cho sáu năm; nhưng qua năm thứ bảy nó sẽ được thả ra, không phải thối tiền.

If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, paying nothing.

3 N ếu nó vào ở một mình, thì sẽ ra một mình; nếu có vợ, thì sẽ ra với vợ.

If he came by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.

4 N ếu người chủ cưới vợ cho, và nếu vợ sanh được con trai hay gái, thì nó sẽ ra một mình, vợ và con thuộc về chủ.

If his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.

5 N ếu kẻ tôi mọi nói rằng: Tôi thương chủ, vợ và con tôi, không muốn ra được tự do,

But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,

6 t hì người chủ sẽ dẫn nó đến trước mặt Đức Chúa Trời, biểu lại gần cửa hay là cột, rồi lấy mũi dùi xỏ tai; nó sẽ hầu việc người chủ đó trọn đời.

Then his master shall bring him to God; he shall bring him to the door or doorpost and shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.

7 N ếu ai bán con gái mình làm con đòi, con gái đó không được ra như các đầy tớ kia.

If a man sells his daughter to be a maidservant or bondwoman, she shall not go out as menservants do.

8 N ếu chủ trước đã ưng lấy con đòi làm hầu, rồi sau lại chẳng muốn, thì chủ phải biểu chuộc nàng lại, chớ không có phép gạt, rồi đem bán nàng cho kẻ ngoại bang.

If she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.

9 N hưng nếu chủ định để cho con trai mình, thì phải xử với nàng theo phép như con gái mình vậy.

And if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.

10 N ếu chủ có lấy người khác, thì đối với người thứ nhất chẳng được phép giảm đồ ăn, đồ mặc, và tình nghĩa vợ chồng chút nào.

If he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.

11 N ếu người chủ không làm theo ba điều nầy, nàng được phép ra không, chẳng phải thối tiền lại.

And if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.

12 K ẻ nào đánh chết một người, sẽ bị xử tử.

Whoever strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

13 N hược bằng kẻ đó chẳng phải mưu giết, nhưng vì Đức Chúa Trời đã phú người bị giết vào tay kẻ đó, thì ta sẽ lập cho ngươi một chỗ đặng kẻ giết người ẩn thân.

But if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

14 C òn nhược bằng kẻ nào dấy lên cùng người lân cận mà lập mưu giết người, thì dẫu rằng nó núp nơi bàn thờ ta, ngươi cũng bắt mà giết đi.

But if a man comes willfully upon another to slay him craftily, you shall take him from My altar, that he may die.

15 K ẻ nào đánh cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.

Whoever strikes his father or his mother shall surely be put to death.

16 K ẻ nào bắt người và bán, hoặc giữ lại trong tay mình, sẽ bị xử tử.

Whoever kidnaps a man, whether he sells him or is found with him in his possession, shall surely be put to death.

17 K ẻ nào mắng cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.

Whoever curses his father or his mother shall surely be put to death.

18 K hi hai người đánh lộn nhau, người nầy đánh người kia bằng đá hay là đấm cú, không đến đỗi phải chết, nhưng phải nằm liệt giường,

If men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist and he does not die but keeps his bed,

19 n ếu đứng dậy chống gậy đi ra ngoài được, người đánh đó sẽ được tha tội. Nhưng chỉ phải đền tiền thiệt hại trong mấy ngày nghỉ và nuôi cho đến khi lành mạnh.

If he rises again and walks about leaning upon his staff, then he that struck him shall be clear, except he must pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.

20 K hi người chủ lấy gậy đánh đầy tớ trai hay gái mình và chết liền theo tay, thì chắc phải bị phạt.

And if a man strikes his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.

21 S ong nếu đầy tớ trai hay gái còn sống một hai ngày, người chủ khỏi tội, vì nó vốn là tài sản của chủ.

But if the servant lives on for a day or two, the offender shall not be punished, for he his own property.

22 N ếu người ta đánh nhau, đụng nhằm một người đàn bà có thai, làm cho phải sảo, nhưng chẳng bị sự hại chi khác, thì kẻ đánh nhằm đó phải bồi thường theo lời chồng người sẽ định, và trả tiền trước mặt quan án.

If men contend with each other, and a pregnant woman is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, shall surely be punished with a fine to the woman’s husband, as much as the judges determine.

23 C òn nếu có sự hại chi, thì ngươi sẽ lấy mạng thường mạng,

But if any damage follows, then you shall give life for life,

24 l ấy mắt thường mắt, lấy răng thường răng, lấy tay thường tay, lấy chân thường chân,

Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 l ấy phỏng thường phỏng, lấy bầm thường bầm, lấy thương thường thương.

Burn for burn, wound for wound, and lash for lash.

26 N ếu ai đánh nhằm con mắt đầy tớ trai hay gái mình, làm cho mất đi, thì hãy tha nó ra tự do, vì cớ mất con mắt.

And if a man hits the eye of his servant or the eye of his maid so that it is destroyed, he shall let him go free for his eye’s sake.

27 N ếu ai làm rụng một răng của đầy tớ trai hay gái mình, thì hãy tha nó ra tự do, vì cớ mất một răng.

And if he knocks out his manservant’s tooth or his maidservant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.

28 V í có một con bò báng nhằm một người đàn ông hay đàn bà phải chết đi, con bò sẽ bị ném đá chết, người ta không nên ăn thịt nó; còn người chủ bò sẽ được vô tội.

If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.

29 N hưng ngộ từ trước con bò có tật hay báng và chủ đã bị mắng vốn mà không cầm giữ, nếu bò nầy còn giết một người đàn ông hay đàn bà, thì nó sẽ bị ném đá, và chủ sẽ bị xử tử nữa.

But if the ox has tried to gore before, and its owner has been warned but has not kept it closed in and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also put to death.

30 N hược bằng người ta định giá cho chủ bò chuộc mạng, chủ phải chuộc mạng mình y như giá đã định.

If a ransom is put on life, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.

31 N ếu bò báng nhằm một đứa con trai hay là con gái, người ta cũng sẽ chiếu theo luật nầy.

If the has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.

32 C on bò báng nhằm một đứa đầy tớ trai hay gái, chủ bò phải trả ba chục siếc lơ bạc cho chủ nó; rồi bò sẽ bị ném đá chết.

If the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

33 N ếu ai mở miệng hầm hay là đào hầm mà chẳng đậy lại, và nếu có bò hay là lừa té xuống đó,

If a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,

34 c hủ hầm sẽ bồi thường giá tiền cho chủ của súc vật, nhưng súc vật bị giết đó sẽ về phần mình.

The owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal’s owner, but the dead beast shall be his.

35 B ằng bò của ai báng nhằm bò của kẻ lân cận mình phải chết đi, hai người hãy bán bò sống đó, chia tiền và chia luôn con bò chết nữa.

If one man’s ox hurts another’s so that it dies, they shall sell the live ox and divide the price of it; the dead ox also they shall divide between them.

36 N ếu người chủ đã tỏ tường trước rằng bò mình có tật hay báng, mà không lo cầm giữ, chủ phải lấy bò thường bò, nhưng bò chết sẽ về phần người.

Or if it is known that the ox has gored in the past, and its owner has not kept it closed in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his.