Ma-thi-ơ 16 ~ Matthew 16

picture

1 N hững người Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến cùng Đức Chúa Jêsus, có ý thử Ngài, thì xin làm cho xem một dấu lạ từ trên trời xuống.

Now the Pharisees and Sadducees came up to Jesus, and they asked Him to show them a sign (spectacular miracle) from heaven.

2 N hưng Ngài đáp rằng: Khi chiều tối đến, thì các ngươi nói rằng: sẽ tốt trời, vì trời đỏ.

He replied to them, When it is evening you say, It will be fair weather, for the sky is red,

3 C òn sớm mai, thì các ngươi nói rằng: Hôm nay sẽ có cơn dông, vì trời đỏ và mờ mờ. Các ngươi người biết phân biệt rõ sắc trời, mà không phân biệt được dấu chỉ thì giờ ư!

And in the morning, It will be stormy today, for the sky is red and has a gloomy and threatening look. You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.

4 D òng dõi hung ác gian dâm nầy xin một dấu lạ; nhưng sẽ chẳng cho dấu lạ chi khác ngoài dấu lạ của đấng tiên tri Giô-na. Rồi Ngài bỏ họ mà đi.

A wicked and morally unfaithful generation craves a sign, but no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah. Then He left them and went away.

5 K hi môn đồ đi đến bờ bên kia, quên đem bánh theo.

When the disciples reached the other side of the sea, they found that they had forgotten to bring any bread.

6 Đ ức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men của người Pha-ri-si và Sa-đu-sê.

Jesus said to them, Be careful and on your guard against the leaven (ferment) of the Pharisees and Sadducees.

7 M ôn đồ suy nghĩ và luận cùng nhau rằng: Đây là vì chúng ta không đem bánh theo.

And they reasoned among themselves about it, saying, It is because we did not bring any bread.

8 Đ ức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Hỡi kẻ ít đức tin, sao các ngươi tưởng rằng ấy là vì cớ các ngươi không có bánh?

But Jesus, aware of this, asked, Why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? O you little faith!

9 C ác ngươi há chưa hiểu, cũng không nhớ năm cái bánh cho năm ngàn người, và các ngươi lượm được mấy giỏ đầy bánh thừa sao?

Do you not yet discern (perceive and understand)? Do you not remember the five loaves of the five thousand, and how many '> small hand] baskets you gathered?

10 L ại há không nhớ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, và các người lượm được bao nhiêu giỏ đầy bánh thừa sao?

Nor the seven loaves for the four thousand, and how many '> large provision] baskets you took up?

11 C ác ngươi sao chẳng hiểu rằng không phải về bánh mà ta muốn nói đâu? nhưng hãy giữ mình về men của người Pha-ri-si và Sa-đu-sê.

How is it that you fail to understand that I was not talking to you about bread? But beware of the leaven (ferment) of the Pharisees and Sadducees.

12 B ấy giờ môn đồ mới hiểu rằng Ngài chẳng bảo giữ mình về men làm bánh, nhưng về đạo của người Pha-ri-si và Sa-đu-sê.

Then they discerned that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

13 K hi Đức Chúa Jêsus đã vào địa phận thành Sê-sa-rê Phi-líp, bèn hỏi môn đồ, mà rằng: Theo lời người ta nói thì Con người là ai?

Now when Jesus went into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, Who do people say that the Son of Man is?

14 M ôn đồ thưa rằng: Người nói là Giăng Báp-tít; kẻ nói là Ê-li; kẻ khác lại nói là Giê-rê-mi, hay là một đấng tiên tri nào đó.

And they answered, Some say John the Baptist; others say Elijah; and others Jeremiah or one of the prophets.

15 N gài phán rằng: Còn các người thì xưng ta là ai?

He said to them, But who do you say that I am?

16 S i-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Chúa là Đấng Christ, con Đức Chúa Trời hằng sống.

Simon Peter replied, You are the Christ, the Son of the living God.

17 B ấy giờ, Đức Chúa Jêsus phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, con Giô-na, ngươi có phước đó; vì chẳng phải thịt và huyết tỏ cho ngươi biết điều nầy đâu, bèn là Cha ta ở trên trời vậy.

Then Jesus answered him, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) are you, Simon Bar-Jonah. For flesh and blood have not revealed this to you, but My Father Who is in heaven.

18 C òn ta, ta bảo ngươi rằng: Ngươi là Phi -e-rơ, ta sẽ lập Hội thánh ta trên đá nầy, các cửa âm phủ chẳng thắng được hội đó.

And I tell you, you are Peter, and on this rock '> huge rock like Gibraltar] I will build My church, and the gates of Hades (the powers of the infernal region) shall not overpower it.

19 T a sẽ giao chìa khóa nước thiên đàng cho ngươi; hễ điều gì mà ngươi buộc dưới đất, thì cũng sẽ buộc ở trên trời, và điều gì mà ngươi mở dưới đất, thì cũng sẽ mở ở trên trời.

I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind (declare to be improper and unlawful) on earth must be what is already bound in heaven; and whatever you loose (declare lawful) on earth must be what is already loosed in heaven.

20 Đ oạn, Ngài cấm môn đồ đừng nói cho ai biết rằng Ngài, Đức Chúa Jêsus, là Đấng Christ.

Then He sternly and strictly charged and warned the disciples to tell no one that He was Jesus the Christ.

21 T ừ đó, Đức Chúa Jêsus mới tỏ cho môn đồ biết rằng mình phải đi đến thành Giê-ru-sa-lem, phải chịu tại đó nhiều sự khốn khổ bởi những người trưởng lão, thầy tế lễ cả, cùng thầy thông giáo, và phải bị giết, đến ngày thứ ba phải sống lại.

From that time forth Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders and the high priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised from death.

22 P hi -e-rơ bèn đem Ngài riêng ra, mà can rằng: Hỡi Chúa, Đức Chúa Trời nào nỡ vậy! Sự đó sẽ không xảy đến cho Chúa đâu!

Then Peter took Him aside to speak to Him privately and began to reprove and charge Him sharply, saying, God forbid, Lord! This must never happen to You!

23 N hưng Ngài xây mặt lại mà phán cùng Phi -e-rơ rằng: Ớ Sa-tan, hãy lui ra đằng sau ta! Ngươi làm gương xấu cho ta; vì ngươi chẳng nghĩ đến việc Đức Chúa Trời, song nghĩ đến việc người ta.

But Jesus turned away from Peter and said to him, Get behind Me, Satan! You are in My way; for you are minding what partakes not of the nature and quality of God, but of men.

24 Đ ức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Nếu ai muốn theo ta, thì phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta.

Then Jesus said to His disciples, If anyone desires to be My disciple, let him deny himself and take up his cross and follow Me '> cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying, also].

25 V ì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất, còn ai vì cớ ta mà mất sự sống mình thì sẽ được lại.

For whoever is bent on saving his life shall lose it; and whoever loses his life for My sake shall find it.

26 N gười nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì? Vậy thì người lấy chi mà đổi linh hồn mình lại?

For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his life '> life in the kingdom of God]? Or what would a man give as an exchange for his life ?

27 V ì Con người sẽ ngự trong sự vinh hiển của Cha mình mà giáng xuống cùng các thiên sứ, lúc đó, Ngài sẽ thưởng cho từng người, tùy việc họ làm.

For the Son of Man is going to come in the glory (majesty, splendor) of His Father with His angels, and then He will render account and reward every man in accordance with what he has done.

28 Q uả thật, ta nói cùng các ngươi, trong các ngươi đứng đây, có một vài kẻ sẽ không chết trước khi thấy con người ngự đến trong nước Ngài.

Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death before they see the Son of Man coming in (into) His kingdom.