Ê-xê-ki-ên 10 ~ Ezekiel 10

picture

1 T a nhìn xem, nầy, trên vòng khung giang ra trên đầu các chê-ru-bin có vật gì như là đá bích ngọc, hình trạng như hình cái ngai.

Then I looked and behold, in the firmament that was over the heads of the cherubim there appeared above them something looking like a sapphire stone, in form resembling a throne.

2 N gài bèn phán cùng người mặc vải gai rằng: Hãy vào trong các khoảng bánh xe quay chóng ở dưới chê-ru-bin; khá từ giữa các chê-ru-bin lấy những than lửa đó bỏ đầy cả hay tay ngươi, rồi rải ra trên thành nầy. Người ấy vào nơi đó trước mặt ta.

And spoke to the man clothed in linen and said, Go in among the whirling wheels under the cherubim; fill your hands with coals of fire from between the cherubim and scatter them over the city. And he went in before my eyes.

3 K hi người vào, thì các chê-ru-bin đứng bên hữu nhà; mây đầy hành lang trong.

Now the cherubim stood on the south side of the house when the man went in; and the cloud filled the inner court.

4 S ự vinh hiển của Đức Giê-hô-va bèn dấy lên từ chê-ru-bin, đứng nơi ngạch cửa nhà; nhà đầy mây, và hành lang đầy sự chói sáng của vinh quang Đức Giê-hô-va.

Then the glory of the Lord mounted up from the cherubim to stand over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the Lord’s glory.

5 T iếng của những cánh chê-ru-bin vang ra đến hành lang ngoài, giống như tiếng của Đức Chúa Trời Toàn năng, khi Ngài phán.

And the sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, like the voice of God Almighty when He speaks.

6 K hi Đức Giê-hô-va đã truyền lịnh cho người mặc vải gai rằng: Hãy lấy lửa từ giữa khoảng các bánh xe quay chóng, giữa các chê-ru-bin, thì người vào và đứng bên một bánh xe.

And when He commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, went in and stood beside a wheel.

7 R ồi một chê-ru-bin từ giữa các chê-ru-bin giơ tay ra đến lửa giữa các chê-ru-bin, và lấy lửa đem đặt vào tay người mặc vải gai; người nầy tiếp lấy rồi thì ra.

And a cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out.

8 V ả, nơi dưới cánh các chê-ru-bin có tỏ ra hình một cái tay người.

And the cherubim seemed to have the form of a man’s hand under their wings.

9 T a còn nhìn xem, nầy, có bốn bánh xe kề bên các chê-ru-bin, và một bánh xe khác kề một chê-ru-bin khác; hình trạng những bánh xe ấy giống như bích ngọc.

And I looked and behold, there were four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like sparkling chrysolite.

10 T heo như hình trạng các bánh xe ấy, bốn cái có đồng một hình như một bánh xe ở trong bánh xe.

And as for their appearance, they four looked alike, as if a wheel had been within a wheel.

11 K hi chúng nó đi tới, đều đi bốn phía mình, khi đi chẳng xây lại; tùy theo cái đầu hướng về bên nào, thì chúng nó đi theo; khi đi chẳng xây lại.

When they went, they went in any one of the four directions; they did not turn as they went, but to the place to which the front wheel faced the others followed; they turned not as they went.

12 C ả mình các chê-ru-bin, lưng, tay, cánh, bánh xe, khắp chung quanh đều đầy những mắt, tức các bánh xe mà bốn chê-ru-bin ấy có.

And their whole body, their backs, their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that each had.

13 B ấy giờ ta nghe gọi bánh xe ấy là bánh xe quay chóng.

As regarding the wheels, they were called in my hearing the whirling wheels.

14 M ỗi chê-ru-bin có bốn mặt: thứ nhứt là mặt chê-ru-bin; thứ nhì, mặt người; thứ ba, mặt sư tử; thứ tư, mặt chim ưng.

And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, the second the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

15 Đ oạn, các chê-ru-bin dấy lên: ấy là vật sống mà ta thấy trên bờ sông Kê-ba.

And the cherubim mounted upward. This is the living creature that I saw by the river Chebar.

16 K hi các chê-ru-bin đi, thì các bánh xe đi kề chúng nó; khi các chê-ru-bin sè cánh để dấy lên khỏi đất, thì các bánh xe không quay khỏi bên chúng nó.

And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels did not turn from beside them.

17 K hi các chê-ru-bin dừng lại, các bánh xe cùng dừng lại; khi dấy lên, cùng dấy lên; vì thần của vật sống ấy ở trong các bánh xe vậy.

When those stood still, these stood still; and when those mounted up, these mounted up also, for the spirit of life was in these.

18 S ự vinh hiển Đức Giê-hô-va ra khỏi ngạch cửa nhà, và đứng trên các chê-ru-bin.

Then the glory of the Lord went forth from above the threshold of the temple and stood over the cherubim.

19 C ác chê-ru-bin sè cánh dấy lên khỏi đất, mà ra trước mắt ta, và các bánh xe ở kề nó; chúng nó dừng nơi lối vào cửa đông nhà Đức Giê-hô-va, và sự vinh hiển của Đức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên ở trên chúng nó.

And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight, and they went forth with the wheels beside them; and they stood at the entrance of the East Gate of the house of the Lord, and the glory of the God of Israel was over them.

20 A áy đó là vật sống mà ta thấy dưới Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, trên bờ sông Kê-ba, và ta biết nó là chê-ru-bin.

This is the living creature that I saw beneath the God of Israel by the river Chebar, and I knew that they were cherubim.

21 M ỗi chê-ru-bin có bốn mặt và bốn cánh; dưới cánh có hình như tay người.

Each one had four faces and each one had four wings, and what looked like the hands of a man was under their wings.

22 V ề phần hình trạng của các mặt nó, ấy là những mặt mà ta thấy trên bờ sông Kê-ba, cả hình trạng và chính mình chúng nó; và chúng nó đều đi thẳng tới trước.

And as for the likeness of their faces, they were the same faces which I saw by the river Chebar, with regard to their appearances and themselves; they went every one straight forward.