1 E ntonces miré, y he aquí, en el firmamento que estaba sobre las cabezas de los querubines, como una piedra de zafiro de apariencia semejante a un trono apareció sobre ellos.
Then I looked and behold, in the firmament that was over the heads of the cherubim there appeared above them something looking like a sapphire stone, in form resembling a throne.
2 Y El habló al hombre vestido de lino y dijo: Entra en medio de las ruedas debajo de los querubines, llena tus manos de carbones encendidos de entre los querubines y espárce los sobre la ciudad. Y ante mis ojos entró.
And spoke to the man clothed in linen and said, Go in among the whirling wheels under the cherubim; fill your hands with coals of fire from between the cherubim and scatter them over the city. And he went in before my eyes.
3 L os querubines estaban de pie a la derecha del templo cuando el hombre entró, y la nube llenaba el atrio interior.
Now the cherubim stood on the south side of the house when the man went in; and the cloud filled the inner court.
4 E ntonces la gloria del Señor subió del querubín hacia el umbral del templo, y el templo se llenó de la nube, y el atrio se llenó del resplandor de la gloria del Señor.
Then the glory of the Lord mounted up from the cherubim to stand over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the Lord’s glory.
5 E l ruido de las alas de los querubines se oía hasta el atrio exterior, como la voz del Dios Todopoderoso cuando habla.
And the sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, like the voice of God Almighty when He speaks.
6 Y sucedió que cuando ordenó al hombre vestido de lino, diciendo: Toma fuego de entre las ruedas, de entre los querubines, él entró y se paró junto a una rueda.
And when He commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, went in and stood beside a wheel.
7 E l querubín extendió su mano de entre los querubines hacia el fuego que estaba entre ellos, lo tomó y lo puso en las manos del que estaba vestido de lino, el cual lo tomó y salió.
And a cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out.
8 Y los querubines parecían tener la forma de la mano de un hombre debajo de sus alas.
And the cherubim seemed to have the form of a man’s hand under their wings.
9 E ntonces miré, y he aquí, había cuatro ruedas junto a los querubines, cada rueda junto a cada querubín; el aspecto de las ruedas era como el brillo de una piedra de Tarsis.
And I looked and behold, there were four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like sparkling chrysolite.
10 E n cuanto a su apariencia, las cuatro tenían la misma semejanza, como si una rueda estuviera dentro de la otra rueda.
And as for their appearance, they four looked alike, as if a wheel had been within a wheel.
11 C uando andaban, se movían en las cuatro direcciones, sin volverse cuando andaban, sino que seguían la dirección en que ponían el rostro, sin volverse cuando andaban.
When they went, they went in any one of the four directions; they did not turn as they went, but to the place to which the front wheel faced the others followed; they turned not as they went.
12 Y todo su cuerpo, sus espaldas, sus manos, sus alas y las ruedas estaban llenos de ojos alrededor, las ruedas de los cuatro.
And their whole body, their backs, their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that each had.
13 A las ruedas se les llamó torbellino, y yo lo oí.
As regarding the wheels, they were called in my hearing the whirling wheels.
14 Y tenía cada uno cuatro caras. La primera cara era la cara de un querubín, la segunda, la cara de un hombre, la tercera, la cara de un león y la cuarta, la cara de un águila.
And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, the second the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
15 E ntonces los querubines se levantaron. Estos eran los seres vivientes que yo había visto en el río Quebar.
And the cherubim mounted upward. This is the living creature that I saw by the river Chebar.
16 C uando los querubines andaban, las ruedas andaban a su lado; y cuando los querubines alzaban sus alas para elevarse del suelo, las ruedas no se apartaban de su lado.
And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels did not turn from beside them.
17 C uando los querubines se detenían, se detenían las ruedas, y cuando se levantaban, se levantaban las ruedas con ellos, porque el espíritu de los seres vivientes estaba en ellas.
When those stood still, these stood still; and when those mounted up, these mounted up also, for the spirit of life was in these.
18 Y la gloria del Señor salió de sobre el umbral del templo y se puso sobre los querubines.
Then the glory of the Lord went forth from above the threshold of the temple and stood over the cherubim.
19 C uando los querubines alzaron sus alas y se elevaron del suelo ante mis ojos salieron con las ruedas a su lado, y se detuvieron a la entrada de la puerta oriental de la casa del Señor. Y la gloria del Dios de Israel estaba por encima, sobre ellos.
And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight, and they went forth with the wheels beside them; and they stood at the entrance of the East Gate of the house of the Lord, and the glory of the God of Israel was over them.
20 E stos eran los seres vivientes que yo había visto debajo del Dios de Israel junto al río Quebar; entonces supe que eran querubines.
This is the living creature that I saw beneath the God of Israel by the river Chebar, and I knew that they were cherubim.
21 C ada uno tenía cuatro caras y cada uno cuatro alas, y había una semejanza de manos de hombre debajo de sus alas.
Each one had four faces and each one had four wings, and what looked like the hands of a man was under their wings.
22 E n cuanto a la forma de sus caras, eran las mismas caras cuya apariencia yo había visto junto al río Quebar. Cada uno caminaba derecho hacia adelante.
And as for the likeness of their faces, they were the same faces which I saw by the river Chebar, with regard to their appearances and themselves; they went every one straight forward.