1 И видел я, и вот на своде, который над главами Херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто, похожее на престол, видимо было над ними.
Then I looked and behold, in the firmament that was over the heads of the cherubim there appeared above them something looking like a sapphire stone, in form resembling a throne.
2 И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колесами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошел в моих глазах.
And spoke to the man clothed in linen and said, Go in among the whirling wheels under the cherubim; fill your hands with coals of fire from between the cherubim and scatter them over the city. And he went in before my eyes.
3 Х ерувимы же стояли по правую сторону дома, когда вошел тот человек, и облако наполняло внутренний двор.
Now the cherubim stood on the south side of the house when the man went in; and the cloud filled the inner court.
4 И поднялась слава Господня с Херувима к порогу дома, и дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа.
Then the glory of the Lord mounted up from the cherubim to stand over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the Lord’s glory.
5 И шум от крыльев Херувимов слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Бога Всемогущего, когда Он говорит.
And the sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, like the voice of God Almighty when He speaks.
6 И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: 'возьми огня между колесами, между Херувимами', и когда он вошел и стал у колеса, --
And when He commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, went in and stood beside a wheel.
7 т огда из среды Херувимов один Херувим простер руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел.
And a cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out.
8 И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их.
And the cherubim seemed to have the form of a man’s hand under their wings.
9 И видел я: и вот четыре колеса подле Херувимов, по одному колесу подле каждого Херувима, и колеса по виду как бы из камня топаза.
And I looked and behold, there were four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like sparkling chrysolite.
10 И по виду все четыре сходны, как будто бы колесо находилось в колесе.
And as for their appearance, they four looked alike, as if a wheel had been within a wheel.
11 К огда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались.
When they went, they went in any one of the four directions; they did not turn as they went, but to the place to which the front wheel faced the others followed; they turned not as they went.
12 И все тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их.
And their whole body, their backs, their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that each had.
13 К колесам сим, как я слышал, сказано было: 'галгал'.
As regarding the wheels, they were called in my hearing the whirling wheels.
14 И у каждого животных четыре лица: первое лице--лице херувимово, второе лице--лице человеческое, третье лице львиное и четвертое лице орлиное.
And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, the second the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
15 Х ерувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре.
And the cherubim mounted upward. This is the living creature that I saw by the river Chebar.
16 И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них.
And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels did not turn from beside them.
17 К огда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались и они; ибо в них дух животных.
When those stood still, these stood still; and when those mounted up, these mounted up also, for the spirit of life was in these.
18 И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами.
Then the glory of the Lord went forth from above the threshold of the temple and stood over the cherubim.
19 И подняли Херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колеса подле них; и стали у входа в восточные врата Дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними.
And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight, and they went forth with the wheels beside them; and they stood at the entrance of the East Gate of the house of the Lord, and the glory of the God of Israel was over them.
20 Э то были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это Херувимы.
This is the living creature that I saw beneath the God of Israel by the river Chebar, and I knew that they were cherubim.
21 У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих.
Each one had four faces and each one had four wings, and what looked like the hands of a man was under their wings.
22 А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, --и вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его.
And as for the likeness of their faces, they were the same faces which I saw by the river Chebar, with regard to their appearances and themselves; they went every one straight forward.